Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - iyi akÅŸamlar seni kovalasın tavÅŸanlar

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeDancaİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar
Metin
Öneri lunatunes
Kaynak dil: Türkçe

iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar

Başlık
Good evening, and may rabbits chase you.
Tercüme
İngilizce

Çeviri kafetzou
Hedef dil: İngilizce

Good evening.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
The literal translation is, "Good evening, and may rabbits chase you," but this is a rhyme commonly used by students in Turkey. The meaning is only "Good evening," but the second half is added on just because it rhymes. By the way, the original uses much stronger language - this is the softened version. In the original version, the verb is not "chase".
En son handyy tarafından onaylandı - 13 Aralık 2008 16:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Aralık 2008 16:20

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Kafetzou, your comments are correct. It just means "Good evening". But I wonder if there is such a saying -of course not the same but close to this one- in English. ??

And I guess the Danish version should be edited.

CC: Anita_Luciano

13 Aralık 2008 16:27

lunatunes
Mesaj Sayısı: 73
sleep tight, don´t let the bedbugs bite ;-)

13 Aralık 2008 16:34

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Super! Thank you Lunatunes!

13 Aralık 2008 16:44

lunatunes
Mesaj Sayısı: 73
you are very welcome :-) Anytime :-) Luna

13 Aralık 2008 18:04

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Oh yeah - good suggestion, lunatunes!

13 Aralık 2008 18:06

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Should we add it Kafetzou? or just leave it as it is?

13 Aralık 2008 18:14

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
That would be great to rhyme with "Good night", but not with "Good evening", and I guess you can't change the greeting, can you Kafetzou?

13 Aralık 2008 18:20

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Oh - right - that's true. I was thinking of the other Turkish one: "İyi geceler - kovalsın (or worse) seni cüceler." - Good night, and may dwarves chase you (or worse).

13 Aralık 2008 18:28

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
When translating it literally, there is no rhyme. So "sleep tight, don´t let the bedbugs bite" is still my favourite.

13 Aralık 2008 18:50

lunatunes
Mesaj Sayısı: 73
well, since I was the one who asked for the translation from turkish, I guess you don´t have to add it to my requested translations :-) Thanks to everyone for all the help. This site ( and its people) has really helped me a lot lately ;-) If I can help with anything please don´t hesitate to ask.. hope you had a nice turkish holiday the last 4-5 days and best wishes for the upcomming christmas in the states and in Brazil :-) Luna