Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktDansktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar
Tekstur
Framborið av lunatunes
Uppruna mál: Turkiskt

iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar

Heiti
Good evening, and may rabbits chase you.
Umseting
Enskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Enskt

Good evening.
Viðmerking um umsetingina
The literal translation is, "Good evening, and may rabbits chase you," but this is a rhyme commonly used by students in Turkey. The meaning is only "Good evening," but the second half is added on just because it rhymes. By the way, the original uses much stronger language - this is the softened version. In the original version, the verb is not "chase".
Góðkent av handyy - 13 Desember 2008 16:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Desember 2008 16:20

handyy
Tal av boðum: 2118
Kafetzou, your comments are correct. It just means "Good evening". But I wonder if there is such a saying -of course not the same but close to this one- in English. ??

And I guess the Danish version should be edited.

CC: Anita_Luciano

13 Desember 2008 16:27

lunatunes
Tal av boðum: 73
sleep tight, don´t let the bedbugs bite ;-)

13 Desember 2008 16:34

handyy
Tal av boðum: 2118
Super! Thank you Lunatunes!

13 Desember 2008 16:44

lunatunes
Tal av boðum: 73
you are very welcome :-) Anytime :-) Luna

13 Desember 2008 18:04

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Oh yeah - good suggestion, lunatunes!

13 Desember 2008 18:06

handyy
Tal av boðum: 2118
Should we add it Kafetzou? or just leave it as it is?

13 Desember 2008 18:14

lilian canale
Tal av boðum: 14972
That would be great to rhyme with "Good night", but not with "Good evening", and I guess you can't change the greeting, can you Kafetzou?

13 Desember 2008 18:20

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Oh - right - that's true. I was thinking of the other Turkish one: "İyi geceler - kovalsın (or worse) seni cüceler." - Good night, and may dwarves chase you (or worse).

13 Desember 2008 18:28

handyy
Tal av boðum: 2118
When translating it literally, there is no rhyme. So "sleep tight, don´t let the bedbugs bite" is still my favourite.

13 Desember 2008 18:50

lunatunes
Tal av boðum: 73
well, since I was the one who asked for the translation from turkish, I guess you don´t have to add it to my requested translations :-) Thanks to everyone for all the help. This site ( and its people) has really helped me a lot lately ;-) If I can help with anything please don´t hesitate to ask.. hope you had a nice turkish holiday the last 4-5 days and best wishes for the upcomming christmas in the states and in Brazil :-) Luna