Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - iyi akÅŸamlar seni kovalasın tavÅŸanlar

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийДатскийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar
Tекст
Добавлено lunatunes
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar

Статус
Good evening, and may rabbits chase you.
Перевод
Английский

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Английский

Good evening.
Комментарии для переводчика
The literal translation is, "Good evening, and may rabbits chase you," but this is a rhyme commonly used by students in Turkey. The meaning is only "Good evening," but the second half is added on just because it rhymes. By the way, the original uses much stronger language - this is the softened version. In the original version, the verb is not "chase".
Последнее изменение было внесено пользователем handyy - 13 Декабрь 2008 16:20





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Декабрь 2008 16:20

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Kafetzou, your comments are correct. It just means "Good evening". But I wonder if there is such a saying -of course not the same but close to this one- in English. ??

And I guess the Danish version should be edited.

CC: Anita_Luciano

13 Декабрь 2008 16:27

lunatunes
Кол-во сообщений: 73
sleep tight, don´t let the bedbugs bite ;-)

13 Декабрь 2008 16:34

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Super! Thank you Lunatunes!

13 Декабрь 2008 16:44

lunatunes
Кол-во сообщений: 73
you are very welcome :-) Anytime :-) Luna

13 Декабрь 2008 18:04

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Oh yeah - good suggestion, lunatunes!

13 Декабрь 2008 18:06

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Should we add it Kafetzou? or just leave it as it is?

13 Декабрь 2008 18:14

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
That would be great to rhyme with "Good night", but not with "Good evening", and I guess you can't change the greeting, can you Kafetzou?

13 Декабрь 2008 18:20

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Oh - right - that's true. I was thinking of the other Turkish one: "İyi geceler - kovalsın (or worse) seni cüceler." - Good night, and may dwarves chase you (or worse).

13 Декабрь 2008 18:28

handyy
Кол-во сообщений: 2118
When translating it literally, there is no rhyme. So "sleep tight, don´t let the bedbugs bite" is still my favourite.

13 Декабрь 2008 18:50

lunatunes
Кол-во сообщений: 73
well, since I was the one who asked for the translation from turkish, I guess you don´t have to add it to my requested translations :-) Thanks to everyone for all the help. This site ( and its people) has really helped me a lot lately ;-) If I can help with anything please don´t hesitate to ask.. hope you had a nice turkish holiday the last 4-5 days and best wishes for the upcomming christmas in the states and in Brazil :-) Luna