Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - iyi akÅŸamlar seni kovalasın tavÅŸanlar

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiDanskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar
Tekst
Poslao lunatunes
Izvorni jezik: Turski

iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar

Naslov
Good evening, and may rabbits chase you.
Prevođenje
Engleski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Engleski

Good evening.
Primjedbe o prijevodu
The literal translation is, "Good evening, and may rabbits chase you," but this is a rhyme commonly used by students in Turkey. The meaning is only "Good evening," but the second half is added on just because it rhymes. By the way, the original uses much stronger language - this is the softened version. In the original version, the verb is not "chase".
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 13 prosinac 2008 16:20





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 prosinac 2008 16:20

handyy
Broj poruka: 2118
Kafetzou, your comments are correct. It just means "Good evening". But I wonder if there is such a saying -of course not the same but close to this one- in English. ??

And I guess the Danish version should be edited.

CC: Anita_Luciano

13 prosinac 2008 16:27

lunatunes
Broj poruka: 73
sleep tight, don´t let the bedbugs bite ;-)

13 prosinac 2008 16:34

handyy
Broj poruka: 2118
Super! Thank you Lunatunes!

13 prosinac 2008 16:44

lunatunes
Broj poruka: 73
you are very welcome :-) Anytime :-) Luna

13 prosinac 2008 18:04

kafetzou
Broj poruka: 7963
Oh yeah - good suggestion, lunatunes!

13 prosinac 2008 18:06

handyy
Broj poruka: 2118
Should we add it Kafetzou? or just leave it as it is?

13 prosinac 2008 18:14

lilian canale
Broj poruka: 14972
That would be great to rhyme with "Good night", but not with "Good evening", and I guess you can't change the greeting, can you Kafetzou?

13 prosinac 2008 18:20

kafetzou
Broj poruka: 7963
Oh - right - that's true. I was thinking of the other Turkish one: "İyi geceler - kovalsın (or worse) seni cüceler." - Good night, and may dwarves chase you (or worse).

13 prosinac 2008 18:28

handyy
Broj poruka: 2118
When translating it literally, there is no rhyme. So "sleep tight, don´t let the bedbugs bite" is still my favourite.

13 prosinac 2008 18:50

lunatunes
Broj poruka: 73
well, since I was the one who asked for the translation from turkish, I guess you don´t have to add it to my requested translations :-) Thanks to everyone for all the help. This site ( and its people) has really helped me a lot lately ;-) If I can help with anything please don´t hesitate to ask.. hope you had a nice turkish holiday the last 4-5 days and best wishes for the upcomming christmas in the states and in Brazil :-) Luna