Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - iyi akÅŸamlar seni kovalasın tavÅŸanlar

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीडेनिसअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar
हरफ
lunatunesद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar

शीर्षक
Good evening, and may rabbits chase you.
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Good evening.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
The literal translation is, "Good evening, and may rabbits chase you," but this is a rhyme commonly used by students in Turkey. The meaning is only "Good evening," but the second half is added on just because it rhymes. By the way, the original uses much stronger language - this is the softened version. In the original version, the verb is not "chase".
Validated by handyy - 2008年 डिसेम्बर 13日 16:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 13日 16:20

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Kafetzou, your comments are correct. It just means "Good evening". But I wonder if there is such a saying -of course not the same but close to this one- in English. ??

And I guess the Danish version should be edited.

CC: Anita_Luciano

2008年 डिसेम्बर 13日 16:27

lunatunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 73
sleep tight, don´t let the bedbugs bite ;-)

2008年 डिसेम्बर 13日 16:34

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Super! Thank you Lunatunes!

2008年 डिसेम्बर 13日 16:44

lunatunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 73
you are very welcome :-) Anytime :-) Luna

2008年 डिसेम्बर 13日 18:04

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Oh yeah - good suggestion, lunatunes!

2008年 डिसेम्बर 13日 18:06

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Should we add it Kafetzou? or just leave it as it is?

2008年 डिसेम्बर 13日 18:14

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
That would be great to rhyme with "Good night", but not with "Good evening", and I guess you can't change the greeting, can you Kafetzou?

2008年 डिसेम्बर 13日 18:20

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Oh - right - that's true. I was thinking of the other Turkish one: "İyi geceler - kovalsın (or worse) seni cüceler." - Good night, and may dwarves chase you (or worse).

2008年 डिसेम्बर 13日 18:28

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
When translating it literally, there is no rhyme. So "sleep tight, don´t let the bedbugs bite" is still my favourite.

2008年 डिसेम्बर 13日 18:50

lunatunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 73
well, since I was the one who asked for the translation from turkish, I guess you don´t have to add it to my requested translations :-) Thanks to everyone for all the help. This site ( and its people) has really helped me a lot lately ;-) If I can help with anything please don´t hesitate to ask.. hope you had a nice turkish holiday the last 4-5 days and best wishes for the upcomming christmas in the states and in Brazil :-) Luna