Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - iyi akÅŸamlar seni kovalasın tavÅŸanlar

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيدانمركي انجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar
نص
إقترحت من طرف lunatunes
لغة مصدر: تركي

iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar

عنوان
Good evening, and may rabbits chase you.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

Good evening.
ملاحظات حول الترجمة
The literal translation is, "Good evening, and may rabbits chase you," but this is a rhyme commonly used by students in Turkey. The meaning is only "Good evening," but the second half is added on just because it rhymes. By the way, the original uses much stronger language - this is the softened version. In the original version, the verb is not "chase".
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 13 كانون الاول 2008 16:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 كانون الاول 2008 16:20

handyy
عدد الرسائل: 2118
Kafetzou, your comments are correct. It just means "Good evening". But I wonder if there is such a saying -of course not the same but close to this one- in English. ??

And I guess the Danish version should be edited.

CC: Anita_Luciano

13 كانون الاول 2008 16:27

lunatunes
عدد الرسائل: 73
sleep tight, don´t let the bedbugs bite ;-)

13 كانون الاول 2008 16:34

handyy
عدد الرسائل: 2118
Super! Thank you Lunatunes!

13 كانون الاول 2008 16:44

lunatunes
عدد الرسائل: 73
you are very welcome :-) Anytime :-) Luna

13 كانون الاول 2008 18:04

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Oh yeah - good suggestion, lunatunes!

13 كانون الاول 2008 18:06

handyy
عدد الرسائل: 2118
Should we add it Kafetzou? or just leave it as it is?

13 كانون الاول 2008 18:14

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
That would be great to rhyme with "Good night", but not with "Good evening", and I guess you can't change the greeting, can you Kafetzou?

13 كانون الاول 2008 18:20

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Oh - right - that's true. I was thinking of the other Turkish one: "İyi geceler - kovalsın (or worse) seni cüceler." - Good night, and may dwarves chase you (or worse).

13 كانون الاول 2008 18:28

handyy
عدد الرسائل: 2118
When translating it literally, there is no rhyme. So "sleep tight, don´t let the bedbugs bite" is still my favourite.

13 كانون الاول 2008 18:50

lunatunes
عدد الرسائل: 73
well, since I was the one who asked for the translation from turkish, I guess you don´t have to add it to my requested translations :-) Thanks to everyone for all the help. This site ( and its people) has really helped me a lot lately ;-) If I can help with anything please don´t hesitate to ask.. hope you had a nice turkish holiday the last 4-5 days and best wishes for the upcomming christmas in the states and in Brazil :-) Luna