| | |
| | 13 كانون الاول 2008 16:20 |
| | Kafetzou, your comments are correct. It just means "Good evening". But I wonder if there is such a saying -of course not the same but close to this one- in English. ??
And I guess the Danish version should be edited. CC: Anita_Luciano |
| | 13 كانون الاول 2008 16:27 |
| | sleep tight, don´t let the bedbugs bite ;-) |
| | 13 كانون الاول 2008 16:34 |
| | Super! Thank you Lunatunes! |
| | 13 كانون الاول 2008 16:44 |
| | you are very welcome :-) Anytime :-) Luna |
| | 13 كانون الاول 2008 18:04 |
| | Oh yeah - good suggestion, lunatunes! |
| | 13 كانون الاول 2008 18:06 |
| | Should we add it Kafetzou? or just leave it as it is? |
| | 13 كانون الاول 2008 18:14 |
| | That would be great to rhyme with "Good night", but not with "Good evening", and I guess you can't change the greeting, can you Kafetzou? |
| | 13 كانون الاول 2008 18:20 |
| | Oh - right - that's true. I was thinking of the other Turkish one: "İyi geceler - kovalsın (or worse) seni cüceler." - Good night, and may dwarves chase you (or worse). |
| | 13 كانون الاول 2008 18:28 |
| | When translating it literally, there is no rhyme. So "sleep tight, don´t let the bedbugs bite" is still my favourite. |
| | 13 كانون الاول 2008 18:50 |
| | well, since I was the one who asked for the translation from turkish, I guess you don´t have to add it to my requested translations :-) Thanks to everyone for all the help. This site ( and its people) has really helped me a lot lately ;-) If I can help with anything please don´t hesitate to ask.. hope you had a nice turkish holiday the last 4-5 days and best wishes for the upcomming christmas in the states and in Brazil :-) Luna |