Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - iyi akÅŸamlar seni kovalasın tavÅŸanlar

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoDanésInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar
Texto
Propuesto por lunatunes
Idioma de origen: Turco

iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar

Título
Good evening, and may rabbits chase you.
Traducción
Inglés

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Inglés

Good evening.
Nota acerca de la traducción
The literal translation is, "Good evening, and may rabbits chase you," but this is a rhyme commonly used by students in Turkey. The meaning is only "Good evening," but the second half is added on just because it rhymes. By the way, the original uses much stronger language - this is the softened version. In the original version, the verb is not "chase".
Última validación o corrección por handyy - 13 Diciembre 2008 16:20





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Diciembre 2008 16:20

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Kafetzou, your comments are correct. It just means "Good evening". But I wonder if there is such a saying -of course not the same but close to this one- in English. ??

And I guess the Danish version should be edited.

CC: Anita_Luciano

13 Diciembre 2008 16:27

lunatunes
Cantidad de envíos: 73
sleep tight, don´t let the bedbugs bite ;-)

13 Diciembre 2008 16:34

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Super! Thank you Lunatunes!

13 Diciembre 2008 16:44

lunatunes
Cantidad de envíos: 73
you are very welcome :-) Anytime :-) Luna

13 Diciembre 2008 18:04

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Oh yeah - good suggestion, lunatunes!

13 Diciembre 2008 18:06

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Should we add it Kafetzou? or just leave it as it is?

13 Diciembre 2008 18:14

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
That would be great to rhyme with "Good night", but not with "Good evening", and I guess you can't change the greeting, can you Kafetzou?

13 Diciembre 2008 18:20

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Oh - right - that's true. I was thinking of the other Turkish one: "İyi geceler - kovalsın (or worse) seni cüceler." - Good night, and may dwarves chase you (or worse).

13 Diciembre 2008 18:28

handyy
Cantidad de envíos: 2118
When translating it literally, there is no rhyme. So "sleep tight, don´t let the bedbugs bite" is still my favourite.

13 Diciembre 2008 18:50

lunatunes
Cantidad de envíos: 73
well, since I was the one who asked for the translation from turkish, I guess you don´t have to add it to my requested translations :-) Thanks to everyone for all the help. This site ( and its people) has really helped me a lot lately ;-) If I can help with anything please don´t hesitate to ask.. hope you had a nice turkish holiday the last 4-5 days and best wishes for the upcomming christmas in the states and in Brazil :-) Luna