Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - iyi akÅŸamlar seni kovalasın tavÅŸanlar

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiDuńskiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar
Tekst
Wprowadzone przez lunatunes
Język źródłowy: Turecki

iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar

Tytuł
Good evening, and may rabbits chase you.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Angielski

Good evening.
Uwagi na temat tłumaczenia
The literal translation is, "Good evening, and may rabbits chase you," but this is a rhyme commonly used by students in Turkey. The meaning is only "Good evening," but the second half is added on just because it rhymes. By the way, the original uses much stronger language - this is the softened version. In the original version, the verb is not "chase".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez handyy - 13 Grudzień 2008 16:20





Ostatni Post

Autor
Post

13 Grudzień 2008 16:20

handyy
Liczba postów: 2118
Kafetzou, your comments are correct. It just means "Good evening". But I wonder if there is such a saying -of course not the same but close to this one- in English. ??

And I guess the Danish version should be edited.

CC: Anita_Luciano

13 Grudzień 2008 16:27

lunatunes
Liczba postów: 73
sleep tight, don´t let the bedbugs bite ;-)

13 Grudzień 2008 16:34

handyy
Liczba postów: 2118
Super! Thank you Lunatunes!

13 Grudzień 2008 16:44

lunatunes
Liczba postów: 73
you are very welcome :-) Anytime :-) Luna

13 Grudzień 2008 18:04

kafetzou
Liczba postów: 7963
Oh yeah - good suggestion, lunatunes!

13 Grudzień 2008 18:06

handyy
Liczba postów: 2118
Should we add it Kafetzou? or just leave it as it is?

13 Grudzień 2008 18:14

lilian canale
Liczba postów: 14972
That would be great to rhyme with "Good night", but not with "Good evening", and I guess you can't change the greeting, can you Kafetzou?

13 Grudzień 2008 18:20

kafetzou
Liczba postów: 7963
Oh - right - that's true. I was thinking of the other Turkish one: "İyi geceler - kovalsın (or worse) seni cüceler." - Good night, and may dwarves chase you (or worse).

13 Grudzień 2008 18:28

handyy
Liczba postów: 2118
When translating it literally, there is no rhyme. So "sleep tight, don´t let the bedbugs bite" is still my favourite.

13 Grudzień 2008 18:50

lunatunes
Liczba postów: 73
well, since I was the one who asked for the translation from turkish, I guess you don´t have to add it to my requested translations :-) Thanks to everyone for all the help. This site ( and its people) has really helped me a lot lately ;-) If I can help with anything please don´t hesitate to ask.. hope you had a nice turkish holiday the last 4-5 days and best wishes for the upcomming christmas in the states and in Brazil :-) Luna