Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskDanskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar
Tekst
Skrevet av lunatunes
Kildespråk: Tyrkisk

iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar

Tittel
Good evening, and may rabbits chase you.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kafetzou
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Good evening.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
The literal translation is, "Good evening, and may rabbits chase you," but this is a rhyme commonly used by students in Turkey. The meaning is only "Good evening," but the second half is added on just because it rhymes. By the way, the original uses much stronger language - this is the softened version. In the original version, the verb is not "chase".
Senest vurdert og redigert av handyy - 13 Desember 2008 16:20





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 Desember 2008 16:20

handyy
Antall Innlegg: 2118
Kafetzou, your comments are correct. It just means "Good evening". But I wonder if there is such a saying -of course not the same but close to this one- in English. ??

And I guess the Danish version should be edited.

CC: Anita_Luciano

13 Desember 2008 16:27

lunatunes
Antall Innlegg: 73
sleep tight, don´t let the bedbugs bite ;-)

13 Desember 2008 16:34

handyy
Antall Innlegg: 2118
Super! Thank you Lunatunes!

13 Desember 2008 16:44

lunatunes
Antall Innlegg: 73
you are very welcome :-) Anytime :-) Luna

13 Desember 2008 18:04

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Oh yeah - good suggestion, lunatunes!

13 Desember 2008 18:06

handyy
Antall Innlegg: 2118
Should we add it Kafetzou? or just leave it as it is?

13 Desember 2008 18:14

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
That would be great to rhyme with "Good night", but not with "Good evening", and I guess you can't change the greeting, can you Kafetzou?

13 Desember 2008 18:20

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Oh - right - that's true. I was thinking of the other Turkish one: "İyi geceler - kovalsın (or worse) seni cüceler." - Good night, and may dwarves chase you (or worse).

13 Desember 2008 18:28

handyy
Antall Innlegg: 2118
When translating it literally, there is no rhyme. So "sleep tight, don´t let the bedbugs bite" is still my favourite.

13 Desember 2008 18:50

lunatunes
Antall Innlegg: 73
well, since I was the one who asked for the translation from turkish, I guess you don´t have to add it to my requested translations :-) Thanks to everyone for all the help. This site ( and its people) has really helped me a lot lately ;-) If I can help with anything please don´t hesitate to ask.. hope you had a nice turkish holiday the last 4-5 days and best wishes for the upcomming christmas in the states and in Brazil :-) Luna