Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - iyi akÅŸamlar seni kovalasın tavÅŸanlar

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаДанськаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar
Текст
Публікацію зроблено lunatunes
Мова оригіналу: Турецька

iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar

Заголовок
Good evening, and may rabbits chase you.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

Good evening.
Пояснення стосовно перекладу
The literal translation is, "Good evening, and may rabbits chase you," but this is a rhyme commonly used by students in Turkey. The meaning is only "Good evening," but the second half is added on just because it rhymes. By the way, the original uses much stronger language - this is the softened version. In the original version, the verb is not "chase".
Затверджено handyy - 13 Грудня 2008 16:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Грудня 2008 16:20

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Kafetzou, your comments are correct. It just means "Good evening". But I wonder if there is such a saying -of course not the same but close to this one- in English. ??

And I guess the Danish version should be edited.

CC: Anita_Luciano

13 Грудня 2008 16:27

lunatunes
Кількість повідомлень: 73
sleep tight, don´t let the bedbugs bite ;-)

13 Грудня 2008 16:34

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Super! Thank you Lunatunes!

13 Грудня 2008 16:44

lunatunes
Кількість повідомлень: 73
you are very welcome :-) Anytime :-) Luna

13 Грудня 2008 18:04

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Oh yeah - good suggestion, lunatunes!

13 Грудня 2008 18:06

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Should we add it Kafetzou? or just leave it as it is?

13 Грудня 2008 18:14

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
That would be great to rhyme with "Good night", but not with "Good evening", and I guess you can't change the greeting, can you Kafetzou?

13 Грудня 2008 18:20

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Oh - right - that's true. I was thinking of the other Turkish one: "İyi geceler - kovalsın (or worse) seni cüceler." - Good night, and may dwarves chase you (or worse).

13 Грудня 2008 18:28

handyy
Кількість повідомлень: 2118
When translating it literally, there is no rhyme. So "sleep tight, don´t let the bedbugs bite" is still my favourite.

13 Грудня 2008 18:50

lunatunes
Кількість повідомлень: 73
well, since I was the one who asked for the translation from turkish, I guess you don´t have to add it to my requested translations :-) Thanks to everyone for all the help. This site ( and its people) has really helped me a lot lately ;-) If I can help with anything please don´t hesitate to ask.. hope you had a nice turkish holiday the last 4-5 days and best wishes for the upcomming christmas in the states and in Brazil :-) Luna