Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKideniKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar
Nakala
Tafsiri iliombwa na lunatunes
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar

Kichwa
Good evening, and may rabbits chase you.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Good evening.
Maelezo kwa mfasiri
The literal translation is, "Good evening, and may rabbits chase you," but this is a rhyme commonly used by students in Turkey. The meaning is only "Good evening," but the second half is added on just because it rhymes. By the way, the original uses much stronger language - this is the softened version. In the original version, the verb is not "chase".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na handyy - 13 Disemba 2008 16:20





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Disemba 2008 16:20

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Kafetzou, your comments are correct. It just means "Good evening". But I wonder if there is such a saying -of course not the same but close to this one- in English. ??

And I guess the Danish version should be edited.

CC: Anita_Luciano

13 Disemba 2008 16:27

lunatunes
Idadi ya ujumbe: 73
sleep tight, don´t let the bedbugs bite ;-)

13 Disemba 2008 16:34

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Super! Thank you Lunatunes!

13 Disemba 2008 16:44

lunatunes
Idadi ya ujumbe: 73
you are very welcome :-) Anytime :-) Luna

13 Disemba 2008 18:04

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Oh yeah - good suggestion, lunatunes!

13 Disemba 2008 18:06

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Should we add it Kafetzou? or just leave it as it is?

13 Disemba 2008 18:14

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
That would be great to rhyme with "Good night", but not with "Good evening", and I guess you can't change the greeting, can you Kafetzou?

13 Disemba 2008 18:20

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Oh - right - that's true. I was thinking of the other Turkish one: "İyi geceler - kovalsın (or worse) seni cüceler." - Good night, and may dwarves chase you (or worse).

13 Disemba 2008 18:28

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
When translating it literally, there is no rhyme. So "sleep tight, don´t let the bedbugs bite" is still my favourite.

13 Disemba 2008 18:50

lunatunes
Idadi ya ujumbe: 73
well, since I was the one who asked for the translation from turkish, I guess you don´t have to add it to my requested translations :-) Thanks to everyone for all the help. This site ( and its people) has really helped me a lot lately ;-) If I can help with anything please don´t hesitate to ask.. hope you had a nice turkish holiday the last 4-5 days and best wishes for the upcomming christmas in the states and in Brazil :-) Luna