Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcDanoisAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar
Texte
Proposé par lunatunes
Langue de départ: Turc

iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar

Titre
Good evening, and may rabbits chase you.
Traduction
Anglais

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais

Good evening.
Commentaires pour la traduction
The literal translation is, "Good evening, and may rabbits chase you," but this is a rhyme commonly used by students in Turkey. The meaning is only "Good evening," but the second half is added on just because it rhymes. By the way, the original uses much stronger language - this is the softened version. In the original version, the verb is not "chase".
Dernière édition ou validation par handyy - 13 Décembre 2008 16:20





Derniers messages

Auteur
Message

13 Décembre 2008 16:20

handyy
Nombre de messages: 2118
Kafetzou, your comments are correct. It just means "Good evening". But I wonder if there is such a saying -of course not the same but close to this one- in English. ??

And I guess the Danish version should be edited.

CC: Anita_Luciano

13 Décembre 2008 16:27

lunatunes
Nombre de messages: 73
sleep tight, don´t let the bedbugs bite ;-)

13 Décembre 2008 16:34

handyy
Nombre de messages: 2118
Super! Thank you Lunatunes!

13 Décembre 2008 16:44

lunatunes
Nombre de messages: 73
you are very welcome :-) Anytime :-) Luna

13 Décembre 2008 18:04

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Oh yeah - good suggestion, lunatunes!

13 Décembre 2008 18:06

handyy
Nombre de messages: 2118
Should we add it Kafetzou? or just leave it as it is?

13 Décembre 2008 18:14

lilian canale
Nombre de messages: 14972
That would be great to rhyme with "Good night", but not with "Good evening", and I guess you can't change the greeting, can you Kafetzou?

13 Décembre 2008 18:20

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Oh - right - that's true. I was thinking of the other Turkish one: "İyi geceler - kovalsın (or worse) seni cüceler." - Good night, and may dwarves chase you (or worse).

13 Décembre 2008 18:28

handyy
Nombre de messages: 2118
When translating it literally, there is no rhyme. So "sleep tight, don´t let the bedbugs bite" is still my favourite.

13 Décembre 2008 18:50

lunatunes
Nombre de messages: 73
well, since I was the one who asked for the translation from turkish, I guess you don´t have to add it to my requested translations :-) Thanks to everyone for all the help. This site ( and its people) has really helped me a lot lately ;-) If I can help with anything please don´t hesitate to ask.. hope you had a nice turkish holiday the last 4-5 days and best wishes for the upcomming christmas in the states and in Brazil :-) Luna