Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - iyi akÅŸamlar seni kovalasın tavÅŸanlar

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăDanezăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar
Text
Înscris de lunatunes
Limba sursă: Turcă

iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar

Titlu
Good evening, and may rabbits chase you.
Traducerea
Engleză

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Engleză

Good evening.
Observaţii despre traducere
The literal translation is, "Good evening, and may rabbits chase you," but this is a rhyme commonly used by students in Turkey. The meaning is only "Good evening," but the second half is added on just because it rhymes. By the way, the original uses much stronger language - this is the softened version. In the original version, the verb is not "chase".
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 13 Decembrie 2008 16:20





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Decembrie 2008 16:20

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Kafetzou, your comments are correct. It just means "Good evening". But I wonder if there is such a saying -of course not the same but close to this one- in English. ??

And I guess the Danish version should be edited.

CC: Anita_Luciano

13 Decembrie 2008 16:27

lunatunes
Numărul mesajelor scrise: 73
sleep tight, don´t let the bedbugs bite ;-)

13 Decembrie 2008 16:34

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Super! Thank you Lunatunes!

13 Decembrie 2008 16:44

lunatunes
Numărul mesajelor scrise: 73
you are very welcome :-) Anytime :-) Luna

13 Decembrie 2008 18:04

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Oh yeah - good suggestion, lunatunes!

13 Decembrie 2008 18:06

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Should we add it Kafetzou? or just leave it as it is?

13 Decembrie 2008 18:14

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
That would be great to rhyme with "Good night", but not with "Good evening", and I guess you can't change the greeting, can you Kafetzou?

13 Decembrie 2008 18:20

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Oh - right - that's true. I was thinking of the other Turkish one: "İyi geceler - kovalsın (or worse) seni cüceler." - Good night, and may dwarves chase you (or worse).

13 Decembrie 2008 18:28

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
When translating it literally, there is no rhyme. So "sleep tight, don´t let the bedbugs bite" is still my favourite.

13 Decembrie 2008 18:50

lunatunes
Numărul mesajelor scrise: 73
well, since I was the one who asked for the translation from turkish, I guess you don´t have to add it to my requested translations :-) Thanks to everyone for all the help. This site ( and its people) has really helped me a lot lately ;-) If I can help with anything please don´t hesitate to ask.. hope you had a nice turkish holiday the last 4-5 days and best wishes for the upcomming christmas in the states and in Brazil :-) Luna