Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - iyi akÅŸamlar seni kovalasın tavÅŸanlar

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųDanųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar
Tekstas
Pateikta lunatunes
Originalo kalba: Turkų

iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar

Pavadinimas
Good evening, and may rabbits chase you.
Vertimas
Anglų

Išvertė kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Good evening.
Pastabos apie vertimą
The literal translation is, "Good evening, and may rabbits chase you," but this is a rhyme commonly used by students in Turkey. The meaning is only "Good evening," but the second half is added on just because it rhymes. By the way, the original uses much stronger language - this is the softened version. In the original version, the verb is not "chase".
Validated by handyy - 13 gruodis 2008 16:20





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 gruodis 2008 16:20

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Kafetzou, your comments are correct. It just means "Good evening". But I wonder if there is such a saying -of course not the same but close to this one- in English. ??

And I guess the Danish version should be edited.

CC: Anita_Luciano

13 gruodis 2008 16:27

lunatunes
Žinučių kiekis: 73
sleep tight, don´t let the bedbugs bite ;-)

13 gruodis 2008 16:34

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Super! Thank you Lunatunes!

13 gruodis 2008 16:44

lunatunes
Žinučių kiekis: 73
you are very welcome :-) Anytime :-) Luna

13 gruodis 2008 18:04

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Oh yeah - good suggestion, lunatunes!

13 gruodis 2008 18:06

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Should we add it Kafetzou? or just leave it as it is?

13 gruodis 2008 18:14

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
That would be great to rhyme with "Good night", but not with "Good evening", and I guess you can't change the greeting, can you Kafetzou?

13 gruodis 2008 18:20

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Oh - right - that's true. I was thinking of the other Turkish one: "İyi geceler - kovalsın (or worse) seni cüceler." - Good night, and may dwarves chase you (or worse).

13 gruodis 2008 18:28

handyy
Žinučių kiekis: 2118
When translating it literally, there is no rhyme. So "sleep tight, don´t let the bedbugs bite" is still my favourite.

13 gruodis 2008 18:50

lunatunes
Žinučių kiekis: 73
well, since I was the one who asked for the translation from turkish, I guess you don´t have to add it to my requested translations :-) Thanks to everyone for all the help. This site ( and its people) has really helped me a lot lately ;-) If I can help with anything please don´t hesitate to ask.. hope you had a nice turkish holiday the last 4-5 days and best wishes for the upcomming christmas in the states and in Brazil :-) Luna