Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - iyi akÅŸamlar seni kovalasın tavÅŸanlar

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתדניתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar
טקסט
נשלח על ידי lunatunes
שפת המקור: טורקית

iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar

שם
Good evening, and may rabbits chase you.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: אנגלית

Good evening.
הערות לגבי התרגום
The literal translation is, "Good evening, and may rabbits chase you," but this is a rhyme commonly used by students in Turkey. The meaning is only "Good evening," but the second half is added on just because it rhymes. By the way, the original uses much stronger language - this is the softened version. In the original version, the verb is not "chase".
אושר לאחרונה ע"י handyy - 13 דצמבר 2008 16:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 דצמבר 2008 16:20

handyy
מספר הודעות: 2118
Kafetzou, your comments are correct. It just means "Good evening". But I wonder if there is such a saying -of course not the same but close to this one- in English. ??

And I guess the Danish version should be edited.

CC: Anita_Luciano

13 דצמבר 2008 16:27

lunatunes
מספר הודעות: 73
sleep tight, don´t let the bedbugs bite ;-)

13 דצמבר 2008 16:34

handyy
מספר הודעות: 2118
Super! Thank you Lunatunes!

13 דצמבר 2008 16:44

lunatunes
מספר הודעות: 73
you are very welcome :-) Anytime :-) Luna

13 דצמבר 2008 18:04

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Oh yeah - good suggestion, lunatunes!

13 דצמבר 2008 18:06

handyy
מספר הודעות: 2118
Should we add it Kafetzou? or just leave it as it is?

13 דצמבר 2008 18:14

lilian canale
מספר הודעות: 14972
That would be great to rhyme with "Good night", but not with "Good evening", and I guess you can't change the greeting, can you Kafetzou?

13 דצמבר 2008 18:20

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Oh - right - that's true. I was thinking of the other Turkish one: "İyi geceler - kovalsın (or worse) seni cüceler." - Good night, and may dwarves chase you (or worse).

13 דצמבר 2008 18:28

handyy
מספר הודעות: 2118
When translating it literally, there is no rhyme. So "sleep tight, don´t let the bedbugs bite" is still my favourite.

13 דצמבר 2008 18:50

lunatunes
מספר הודעות: 73
well, since I was the one who asked for the translation from turkish, I guess you don´t have to add it to my requested translations :-) Thanks to everyone for all the help. This site ( and its people) has really helped me a lot lately ;-) If I can help with anything please don´t hesitate to ask.. hope you had a nice turkish holiday the last 4-5 days and best wishes for the upcomming christmas in the states and in Brazil :-) Luna