Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - iyi akÅŸamlar seni kovalasın tavÅŸanlar

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیدانمارکیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar
متن
lunatunes پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar

عنوان
Good evening, and may rabbits chase you.
ترجمه
انگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Good evening.
ملاحظاتی درباره ترجمه
The literal translation is, "Good evening, and may rabbits chase you," but this is a rhyme commonly used by students in Turkey. The meaning is only "Good evening," but the second half is added on just because it rhymes. By the way, the original uses much stronger language - this is the softened version. In the original version, the verb is not "chase".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 13 دسامبر 2008 16:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 دسامبر 2008 16:20

handyy
تعداد پیامها: 2118
Kafetzou, your comments are correct. It just means "Good evening". But I wonder if there is such a saying -of course not the same but close to this one- in English. ??

And I guess the Danish version should be edited.

CC: Anita_Luciano

13 دسامبر 2008 16:27

lunatunes
تعداد پیامها: 73
sleep tight, don´t let the bedbugs bite ;-)

13 دسامبر 2008 16:34

handyy
تعداد پیامها: 2118
Super! Thank you Lunatunes!

13 دسامبر 2008 16:44

lunatunes
تعداد پیامها: 73
you are very welcome :-) Anytime :-) Luna

13 دسامبر 2008 18:04

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Oh yeah - good suggestion, lunatunes!

13 دسامبر 2008 18:06

handyy
تعداد پیامها: 2118
Should we add it Kafetzou? or just leave it as it is?

13 دسامبر 2008 18:14

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
That would be great to rhyme with "Good night", but not with "Good evening", and I guess you can't change the greeting, can you Kafetzou?

13 دسامبر 2008 18:20

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Oh - right - that's true. I was thinking of the other Turkish one: "İyi geceler - kovalsın (or worse) seni cüceler." - Good night, and may dwarves chase you (or worse).

13 دسامبر 2008 18:28

handyy
تعداد پیامها: 2118
When translating it literally, there is no rhyme. So "sleep tight, don´t let the bedbugs bite" is still my favourite.

13 دسامبر 2008 18:50

lunatunes
تعداد پیامها: 73
well, since I was the one who asked for the translation from turkish, I guess you don´t have to add it to my requested translations :-) Thanks to everyone for all the help. This site ( and its people) has really helped me a lot lately ;-) If I can help with anything please don´t hesitate to ask.. hope you had a nice turkish holiday the last 4-5 days and best wishes for the upcomming christmas in the states and in Brazil :-) Luna