Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaDanaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar
Teksto
Submetigx per lunatunes
Font-lingvo: Turka

iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar

Titolo
Good evening, and may rabbits chase you.
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

Good evening.
Rimarkoj pri la traduko
The literal translation is, "Good evening, and may rabbits chase you," but this is a rhyme commonly used by students in Turkey. The meaning is only "Good evening," but the second half is added on just because it rhymes. By the way, the original uses much stronger language - this is the softened version. In the original version, the verb is not "chase".
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 13 Decembro 2008 16:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Decembro 2008 16:20

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Kafetzou, your comments are correct. It just means "Good evening". But I wonder if there is such a saying -of course not the same but close to this one- in English. ??

And I guess the Danish version should be edited.

CC: Anita_Luciano

13 Decembro 2008 16:27

lunatunes
Nombro da afiŝoj: 73
sleep tight, don´t let the bedbugs bite ;-)

13 Decembro 2008 16:34

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Super! Thank you Lunatunes!

13 Decembro 2008 16:44

lunatunes
Nombro da afiŝoj: 73
you are very welcome :-) Anytime :-) Luna

13 Decembro 2008 18:04

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Oh yeah - good suggestion, lunatunes!

13 Decembro 2008 18:06

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Should we add it Kafetzou? or just leave it as it is?

13 Decembro 2008 18:14

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
That would be great to rhyme with "Good night", but not with "Good evening", and I guess you can't change the greeting, can you Kafetzou?

13 Decembro 2008 18:20

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Oh - right - that's true. I was thinking of the other Turkish one: "İyi geceler - kovalsın (or worse) seni cüceler." - Good night, and may dwarves chase you (or worse).

13 Decembro 2008 18:28

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
When translating it literally, there is no rhyme. So "sleep tight, don´t let the bedbugs bite" is still my favourite.

13 Decembro 2008 18:50

lunatunes
Nombro da afiŝoj: 73
well, since I was the one who asked for the translation from turkish, I guess you don´t have to add it to my requested translations :-) Thanks to everyone for all the help. This site ( and its people) has really helped me a lot lately ;-) If I can help with anything please don´t hesitate to ask.. hope you had a nice turkish holiday the last 4-5 days and best wishes for the upcomming christmas in the states and in Brazil :-) Luna