Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - iyi akÅŸamlar seni kovalasın tavÅŸanlar

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjuha danezeAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar
Tekst
Prezantuar nga lunatunes
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar

Titull
Good evening, and may rabbits chase you.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Anglisht

Good evening.
Vërejtje rreth përkthimit
The literal translation is, "Good evening, and may rabbits chase you," but this is a rhyme commonly used by students in Turkey. The meaning is only "Good evening," but the second half is added on just because it rhymes. By the way, the original uses much stronger language - this is the softened version. In the original version, the verb is not "chase".
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 13 Dhjetor 2008 16:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Dhjetor 2008 16:20

handyy
Numri i postimeve: 2118
Kafetzou, your comments are correct. It just means "Good evening". But I wonder if there is such a saying -of course not the same but close to this one- in English. ??

And I guess the Danish version should be edited.

CC: Anita_Luciano

13 Dhjetor 2008 16:27

lunatunes
Numri i postimeve: 73
sleep tight, don´t let the bedbugs bite ;-)

13 Dhjetor 2008 16:34

handyy
Numri i postimeve: 2118
Super! Thank you Lunatunes!

13 Dhjetor 2008 16:44

lunatunes
Numri i postimeve: 73
you are very welcome :-) Anytime :-) Luna

13 Dhjetor 2008 18:04

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Oh yeah - good suggestion, lunatunes!

13 Dhjetor 2008 18:06

handyy
Numri i postimeve: 2118
Should we add it Kafetzou? or just leave it as it is?

13 Dhjetor 2008 18:14

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
That would be great to rhyme with "Good night", but not with "Good evening", and I guess you can't change the greeting, can you Kafetzou?

13 Dhjetor 2008 18:20

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Oh - right - that's true. I was thinking of the other Turkish one: "İyi geceler - kovalsın (or worse) seni cüceler." - Good night, and may dwarves chase you (or worse).

13 Dhjetor 2008 18:28

handyy
Numri i postimeve: 2118
When translating it literally, there is no rhyme. So "sleep tight, don´t let the bedbugs bite" is still my favourite.

13 Dhjetor 2008 18:50

lunatunes
Numri i postimeve: 73
well, since I was the one who asked for the translation from turkish, I guess you don´t have to add it to my requested translations :-) Thanks to everyone for all the help. This site ( and its people) has really helped me a lot lately ;-) If I can help with anything please don´t hesitate to ask.. hope you had a nice turkish holiday the last 4-5 days and best wishes for the upcomming christmas in the states and in Brazil :-) Luna