Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - iyi akÅŸamlar seni kovalasın tavÅŸanlar

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoDinamarquêsInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar
Texto
Enviado por lunatunes
Língua de origem: Turco

iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar

Título
Good evening, and may rabbits chase you.
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Inglês

Good evening.
Notas sobre a tradução
The literal translation is, "Good evening, and may rabbits chase you," but this is a rhyme commonly used by students in Turkey. The meaning is only "Good evening," but the second half is added on just because it rhymes. By the way, the original uses much stronger language - this is the softened version. In the original version, the verb is not "chase".
Última validação ou edição por handyy - 13 Dezembro 2008 16:20





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Dezembro 2008 16:20

handyy
Número de mensagens: 2118
Kafetzou, your comments are correct. It just means "Good evening". But I wonder if there is such a saying -of course not the same but close to this one- in English. ??

And I guess the Danish version should be edited.

CC: Anita_Luciano

13 Dezembro 2008 16:27

lunatunes
Número de mensagens: 73
sleep tight, don´t let the bedbugs bite ;-)

13 Dezembro 2008 16:34

handyy
Número de mensagens: 2118
Super! Thank you Lunatunes!

13 Dezembro 2008 16:44

lunatunes
Número de mensagens: 73
you are very welcome :-) Anytime :-) Luna

13 Dezembro 2008 18:04

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Oh yeah - good suggestion, lunatunes!

13 Dezembro 2008 18:06

handyy
Número de mensagens: 2118
Should we add it Kafetzou? or just leave it as it is?

13 Dezembro 2008 18:14

lilian canale
Número de mensagens: 14972
That would be great to rhyme with "Good night", but not with "Good evening", and I guess you can't change the greeting, can you Kafetzou?

13 Dezembro 2008 18:20

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Oh - right - that's true. I was thinking of the other Turkish one: "İyi geceler - kovalsın (or worse) seni cüceler." - Good night, and may dwarves chase you (or worse).

13 Dezembro 2008 18:28

handyy
Número de mensagens: 2118
When translating it literally, there is no rhyme. So "sleep tight, don´t let the bedbugs bite" is still my favourite.

13 Dezembro 2008 18:50

lunatunes
Número de mensagens: 73
well, since I was the one who asked for the translation from turkish, I guess you don´t have to add it to my requested translations :-) Thanks to everyone for all the help. This site ( and its people) has really helped me a lot lately ;-) If I can help with anything please don´t hesitate to ask.. hope you had a nice turkish holiday the last 4-5 days and best wishes for the upcomming christmas in the states and in Brazil :-) Luna