Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Francia - Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés
Cim
Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
Szöveg
Ajànlo
salih_azalma
Nyelvröl forditàs: Spanyol Forditva
turkishmiss
àltal
Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
Cim
Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
Fordítás
Francia
Forditva
italo07
àltal
Forditando nyelve: Francia
Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
Validated by
Botica
- 25 November 2008 13:48
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
25 November 2008 13:48
Botica
Hozzászólások száma: 643
Pour une fois, compte tenu du caractère poétique de cette phrase, única serait mieux traduit par unique.
25 November 2008 17:11
italo07
Hozzászólások száma: 1474
Est-ce que "étoile" est masculin??? J'aurais dis "Ma unique...". Or is it because a vowel follows?
CC:
Botica
25 November 2008 17:51
Botica
Hozzászólások száma: 643
Étoile est bien un nom féminin, mais qui commence par une voyelle, comme tu l'as bien deviné.
Donc on dit : l'étoile, mon étoile...
C'est juste une question d'euphonie (de facilité à prononcer), et la langue italienne a des comportements semblables (lo, gli, l', un',...).
Amicalement.