Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Hispana-Franca - Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Esprimo
Titolo
Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
Teksto
Submetigx per
salih_azalma
Font-lingvo: Hispana Tradukita per
turkishmiss
Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
Titolo
Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
Traduko
Franca
Tradukita per
italo07
Cel-lingvo: Franca
Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
Laste validigita aŭ redaktita de
Botica
- 25 Novembro 2008 13:48
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
25 Novembro 2008 13:48
Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Pour une fois, compte tenu du caractère poétique de cette phrase, única serait mieux traduit par unique.
25 Novembro 2008 17:11
italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Est-ce que "étoile" est masculin??? J'aurais dis "Ma unique...". Or is it because a vowel follows?
CC:
Botica
25 Novembro 2008 17:51
Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Étoile est bien un nom féminin, mais qui commence par une voyelle, comme tu l'as bien deviné.
Donc on dit : l'étoile, mon étoile...
C'est juste une question d'euphonie (de facilité à prononcer), et la langue italienne a des comportements semblables (lo, gli, l', un',...).
Amicalement.