Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



12Traduko - Hispana-Franca - Mi única estrella, eres la luz de mi vida,

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaHispanaFrancaAngla

Kategorio Esprimo

Titolo
Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
Teksto
Submetigx per salih_azalma
Font-lingvo: Hispana Tradukita per turkishmiss

Mi única estrella, eres la luz de mi vida,

Titolo
Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
Traduko
Franca

Tradukita per italo07
Cel-lingvo: Franca

Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 25 Novembro 2008 13:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Novembro 2008 13:48

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Pour une fois, compte tenu du caractère poétique de cette phrase, única serait mieux traduit par unique.

25 Novembro 2008 17:11

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Est-ce que "étoile" est masculin??? J'aurais dis "Ma unique...". Or is it because a vowel follows?

CC: Botica

25 Novembro 2008 17:51

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Étoile est bien un nom féminin, mais qui commence par une voyelle, comme tu l'as bien deviné.
Donc on dit : l'étoile, mon étoile...
C'est juste une question d'euphonie (de facilité à prononcer), et la langue italienne a des comportements semblables (lo, gli, l', un',...).

Amicalement.