Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



12Prevođenje - Španjolski-Francuski - Mi única estrella, eres la luz de mi vida,

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiŠpanjolskiFrancuskiEngleski

Kategorija Izraz

Naslov
Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
Tekst
Poslao salih_azalma
Izvorni jezik: Španjolski Preveo turkishmiss

Mi única estrella, eres la luz de mi vida,

Naslov
Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
Prevođenje
Francuski

Preveo italo07
Ciljni jezik: Francuski

Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
Posljednji potvrdio i uredio Botica - 25 studeni 2008 13:48





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 studeni 2008 13:48

Botica
Broj poruka: 643
Pour une fois, compte tenu du caractère poétique de cette phrase, única serait mieux traduit par unique.

25 studeni 2008 17:11

italo07
Broj poruka: 1474
Est-ce que "étoile" est masculin??? J'aurais dis "Ma unique...". Or is it because a vowel follows?

CC: Botica

25 studeni 2008 17:51

Botica
Broj poruka: 643
Étoile est bien un nom féminin, mais qui commence par une voyelle, comme tu l'as bien deviné.
Donc on dit : l'étoile, mon étoile...
C'est juste une question d'euphonie (de facilité à prononcer), et la langue italienne a des comportements semblables (lo, gli, l', un',...).

Amicalement.