Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Španjolski-Francuski - Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Izraz
Naslov
Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
Tekst
Poslao
salih_azalma
Izvorni jezik: Španjolski Preveo
turkishmiss
Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
Naslov
Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
Prevođenje
Francuski
Preveo
italo07
Ciljni jezik: Francuski
Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
Posljednji potvrdio i uredio
Botica
- 25 studeni 2008 13:48
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
25 studeni 2008 13:48
Botica
Broj poruka: 643
Pour une fois, compte tenu du caractère poétique de cette phrase, única serait mieux traduit par unique.
25 studeni 2008 17:11
italo07
Broj poruka: 1474
Est-ce que "étoile" est masculin??? J'aurais dis "Ma unique...". Or is it because a vowel follows?
CC:
Botica
25 studeni 2008 17:51
Botica
Broj poruka: 643
Étoile est bien un nom féminin, mais qui commence par une voyelle, comme tu l'as bien deviné.
Donc on dit : l'étoile, mon étoile...
C'est juste une question d'euphonie (de facilité à prononcer), et la langue italienne a des comportements semblables (lo, gli, l', un',...).
Amicalement.