Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Espanja-Ranska - Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ilmaisu
Otsikko
Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
Teksti
Lähettäjä
salih_azalma
Alkuperäinen kieli: Espanja Kääntäjä
turkishmiss
Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
Otsikko
Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
Käännös
Ranska
Kääntäjä
italo07
Kohdekieli: Ranska
Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Botica
- 25 Marraskuu 2008 13:48
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
25 Marraskuu 2008 13:48
Botica
Viestien lukumäärä: 643
Pour une fois, compte tenu du caractère poétique de cette phrase, única serait mieux traduit par unique.
25 Marraskuu 2008 17:11
italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Est-ce que "étoile" est masculin??? J'aurais dis "Ma unique...". Or is it because a vowel follows?
CC:
Botica
25 Marraskuu 2008 17:51
Botica
Viestien lukumäärä: 643
Étoile est bien un nom féminin, mais qui commence par une voyelle, comme tu l'as bien deviné.
Donc on dit : l'étoile, mon étoile...
C'est juste une question d'euphonie (de facilité à prononcer), et la langue italienne a des comportements semblables (lo, gli, l', un',...).
Amicalement.