Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



12Käännös - Espanja-Ranska - Mi única estrella, eres la luz de mi vida,

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEspanjaRanskaEnglanti

Kategoria Ilmaisu

Otsikko
Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
Teksti
Lähettäjä salih_azalma
Alkuperäinen kieli: Espanja Kääntäjä turkishmiss

Mi única estrella, eres la luz de mi vida,

Otsikko
Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
Käännös
Ranska

Kääntäjä italo07
Kohdekieli: Ranska

Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Botica - 25 Marraskuu 2008 13:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Marraskuu 2008 13:48

Botica
Viestien lukumäärä: 643
Pour une fois, compte tenu du caractère poétique de cette phrase, única serait mieux traduit par unique.

25 Marraskuu 2008 17:11

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Est-ce que "étoile" est masculin??? J'aurais dis "Ma unique...". Or is it because a vowel follows?

CC: Botica

25 Marraskuu 2008 17:51

Botica
Viestien lukumäärä: 643
Étoile est bien un nom féminin, mais qui commence par une voyelle, comme tu l'as bien deviné.
Donc on dit : l'étoile, mon étoile...
C'est juste une question d'euphonie (de facilité à prononcer), et la langue italienne a des comportements semblables (lo, gli, l', un',...).

Amicalement.