Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



12Umseting - Spanskt-Franskt - Mi única estrella, eres la luz de mi vida,

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSpansktFransktEnskt

Bólkur Orðafelli

Heiti
Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
Tekstur
Framborið av salih_azalma
Uppruna mál: Spanskt Umsett av turkishmiss

Mi única estrella, eres la luz de mi vida,

Heiti
Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
Umseting
Franskt

Umsett av italo07
Ynskt mál: Franskt

Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
Góðkent av Botica - 25 November 2008 13:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 November 2008 13:48

Botica
Tal av boðum: 643
Pour une fois, compte tenu du caractère poétique de cette phrase, única serait mieux traduit par unique.

25 November 2008 17:11

italo07
Tal av boðum: 1474
Est-ce que "étoile" est masculin??? J'aurais dis "Ma unique...". Or is it because a vowel follows?

CC: Botica

25 November 2008 17:51

Botica
Tal av boðum: 643
Étoile est bien un nom féminin, mais qui commence par une voyelle, comme tu l'as bien deviné.
Donc on dit : l'étoile, mon étoile...
C'est juste une question d'euphonie (de facilité à prononcer), et la langue italienne a des comportements semblables (lo, gli, l', un',...).

Amicalement.