Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



12翻訳 - スペイン語-フランス語 - Mi única estrella, eres la luz de mi vida,

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スペイン語フランス語英語

カテゴリ 表現

タイトル
Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
テキスト
salih_azalma様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語 turkishmiss様が翻訳しました

Mi única estrella, eres la luz de mi vida,

タイトル
Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
翻訳
フランス語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
最終承認・編集者 Botica - 2008年 11月 25日 13:48





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 25日 13:48

Botica
投稿数: 643
Pour une fois, compte tenu du caractère poétique de cette phrase, única serait mieux traduit par unique.

2008年 11月 25日 17:11

italo07
投稿数: 1474
Est-ce que "étoile" est masculin??? J'aurais dis "Ma unique...". Or is it because a vowel follows?

CC: Botica

2008年 11月 25日 17:51

Botica
投稿数: 643
Étoile est bien un nom féminin, mais qui commence par une voyelle, comme tu l'as bien deviné.
Donc on dit : l'étoile, mon étoile...
C'est juste une question d'euphonie (de facilité à prononcer), et la langue italienne a des comportements semblables (lo, gli, l', un',...).

Amicalement.