ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-フランス語 - Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
タイトル
Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
テキスト
salih_azalma
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
turkishmiss
様が翻訳しました
Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
タイトル
Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
翻訳
フランス語
italo07
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
最終承認・編集者
Botica
- 2008年 11月 25日 13:48
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 11月 25日 13:48
Botica
投稿数: 643
Pour une fois, compte tenu du caractère poétique de cette phrase, única serait mieux traduit par unique.
2008年 11月 25日 17:11
italo07
投稿数: 1474
Est-ce que "étoile" est masculin??? J'aurais dis "Ma unique...". Or is it because a vowel follows?
CC:
Botica
2008年 11月 25日 17:51
Botica
投稿数: 643
Étoile est bien un nom féminin, mais qui commence par une voyelle, comme tu l'as bien deviné.
Donc on dit : l'étoile, mon étoile...
C'est juste une question d'euphonie (de facilité à prononcer), et la langue italienne a des comportements semblables (lo, gli, l', un',...).
Amicalement.