主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 西班牙语-法语 - Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
表达
标题
Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
正文
提交
salih_azalma
源语言: 西班牙语 翻译
turkishmiss
Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
标题
Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
翻译
法语
翻译
italo07
目的语言: 法语
Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
由
Botica
认可或编辑 - 2008年 十一月 25日 13:48
最近发帖
作者
帖子
2008年 十一月 25日 13:48
Botica
文章总计: 643
Pour une fois, compte tenu du caractère poétique de cette phrase, única serait mieux traduit par unique.
2008年 十一月 25日 17:11
italo07
文章总计: 1474
Est-ce que "étoile" est masculin??? J'aurais dis "Ma unique...". Or is it because a vowel follows?
CC:
Botica
2008年 十一月 25日 17:51
Botica
文章总计: 643
Étoile est bien un nom féminin, mais qui commence par une voyelle, comme tu l'as bien deviné.
Donc on dit : l'étoile, mon étoile...
C'est juste une question d'euphonie (de facilité à prononcer), et la langue italienne a des comportements semblables (lo, gli, l', un',...).
Amicalement.