الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إسبانيّ -فرنسي - Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
تعبير
عنوان
Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
نص
إقترحت من طرف
salih_azalma
لغة مصدر: إسبانيّ ترجمت من طرف
turkishmiss
Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
عنوان
Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
italo07
لغة الهدف: فرنسي
Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Botica
- 25 تشرين الثاني 2008 13:48
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
25 تشرين الثاني 2008 13:48
Botica
عدد الرسائل: 643
Pour une fois, compte tenu du caractère poétique de cette phrase, única serait mieux traduit par unique.
25 تشرين الثاني 2008 17:11
italo07
عدد الرسائل: 1474
Est-ce que "étoile" est masculin??? J'aurais dis "Ma unique...". Or is it because a vowel follows?
CC:
Botica
25 تشرين الثاني 2008 17:51
Botica
عدد الرسائل: 643
Étoile est bien un nom féminin, mais qui commence par une voyelle, comme tu l'as bien deviné.
Donc on dit : l'étoile, mon étoile...
C'est juste une question d'euphonie (de facilité à prononcer), et la langue italienne a des comportements semblables (lo, gli, l', un',...).
Amicalement.