خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - اسپانیولی-فرانسوی - Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
اصطلاح
عنوان
Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
متن
salih_azalma
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی
turkishmiss
ترجمه شده توسط
Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
عنوان
Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
ترجمه
فرانسوی
italo07
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Botica
- 25 نوامبر 2008 13:48
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
25 نوامبر 2008 13:48
Botica
تعداد پیامها: 643
Pour une fois, compte tenu du caractère poétique de cette phrase, única serait mieux traduit par unique.
25 نوامبر 2008 17:11
italo07
تعداد پیامها: 1474
Est-ce que "étoile" est masculin??? J'aurais dis "Ma unique...". Or is it because a vowel follows?
CC:
Botica
25 نوامبر 2008 17:51
Botica
تعداد پیامها: 643
Étoile est bien un nom féminin, mais qui commence par une voyelle, comme tu l'as bien deviné.
Donc on dit : l'étoile, mon étoile...
C'est juste une question d'euphonie (de facilité à prononcer), et la langue italienne a des comportements semblables (lo, gli, l', un',...).
Amicalement.