Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



12Tafsiri - Kihispania-Kifaransa - Mi única estrella, eres la luz de mi vida,

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKihispaniaKifaransaKiingereza

Category Expression

Kichwa
Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
Nakala
Tafsiri iliombwa na salih_azalma
Lugha ya kimaumbile: Kihispania Ilitafsiriwa na turkishmiss

Mi única estrella, eres la luz de mi vida,

Kichwa
Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na italo07
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Botica - 25 Novemba 2008 13:48





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Novemba 2008 13:48

Botica
Idadi ya ujumbe: 643
Pour une fois, compte tenu du caractère poétique de cette phrase, única serait mieux traduit par unique.

25 Novemba 2008 17:11

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Est-ce que "étoile" est masculin??? J'aurais dis "Ma unique...". Or is it because a vowel follows?

CC: Botica

25 Novemba 2008 17:51

Botica
Idadi ya ujumbe: 643
Étoile est bien un nom féminin, mais qui commence par une voyelle, comme tu l'as bien deviné.
Donc on dit : l'étoile, mon étoile...
C'est juste une question d'euphonie (de facilité à prononcer), et la langue italienne a des comportements semblables (lo, gli, l', un',...).

Amicalement.