Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kihispania-Kifaransa - Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Expression
Kichwa
Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
Nakala
Tafsiri iliombwa na
salih_azalma
Lugha ya kimaumbile: Kihispania Ilitafsiriwa na
turkishmiss
Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
Kichwa
Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
italo07
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Botica
- 25 Novemba 2008 13:48
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
25 Novemba 2008 13:48
Botica
Idadi ya ujumbe: 643
Pour une fois, compte tenu du caractère poétique de cette phrase, única serait mieux traduit par unique.
25 Novemba 2008 17:11
italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Est-ce que "étoile" est masculin??? J'aurais dis "Ma unique...". Or is it because a vowel follows?
CC:
Botica
25 Novemba 2008 17:51
Botica
Idadi ya ujumbe: 643
Étoile est bien un nom féminin, mais qui commence par une voyelle, comme tu l'as bien deviné.
Donc on dit : l'étoile, mon étoile...
C'est juste une question d'euphonie (de facilité à prononcer), et la langue italienne a des comportements semblables (lo, gli, l', un',...).
Amicalement.