Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Spanski-Francuski - Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Izraz
Natpis
Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
Tekst
Podnet od
salih_azalma
Izvorni jezik: Spanski Preveo
turkishmiss
Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
Natpis
Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
Prevod
Francuski
Preveo
italo07
Željeni jezik: Francuski
Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
Poslednja provera i obrada od
Botica
- 25 Novembar 2008 13:48
Poslednja poruka
Autor
Poruka
25 Novembar 2008 13:48
Botica
Broj poruka: 643
Pour une fois, compte tenu du caractère poétique de cette phrase, única serait mieux traduit par unique.
25 Novembar 2008 17:11
italo07
Broj poruka: 1474
Est-ce que "étoile" est masculin??? J'aurais dis "Ma unique...". Or is it because a vowel follows?
CC:
Botica
25 Novembar 2008 17:51
Botica
Broj poruka: 643
Étoile est bien un nom féminin, mais qui commence par une voyelle, comme tu l'as bien deviné.
Donc on dit : l'étoile, mon étoile...
C'est juste une question d'euphonie (de facilité à prononcer), et la langue italienne a des comportements semblables (lo, gli, l', un',...).
Amicalement.