Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Francia - görebildiÄŸin kadar ileriye git,oradan daha...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFranciaGörögHéberOlaszOrosz

Cim
görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha...
Szöveg
Ajànlo duygugok
Nyelvröl forditàs: Török

görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha ilerisini göreceksin...

Cim
Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu devras encore plus marcher.
Fordítás
Francia

Forditva alfredo1990 àltal
Forditando nyelve: Francia

Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu verras encore plus.
Validated by Francky5591 - 4 December 2008 11:44





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 November 2008 23:47

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
encore plus encore mieux

Hello alfredo1990, please could you edit as suggested above?

Thanks a lot!

1 December 2008 00:21

alfredo1990
Hozzászólások száma: 46
Je comprend ce que tu veux dire. Mais il y a un petit problème.
Le texte en turque veut dire qu' il va arriver là, mais après il devra avancer encore plus, tu comprends? Il va pas mieux marcher, il va marcher pour toujours, le chemin ne finit jamais!

2 December 2008 13:56

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
ok, Alfredo, mais "mieux" s'applique ici au verbe "tu verras", on dit "mieux voir".
d'où ma suggestion. Maintenant, si "plus" a à voir avec "marcher", il ne doit pas être placé là où tu l'as placé dans la version française (tel que tu l'as placé, il dépend du verbe "verras" et non pas du verbe marcher. dans le sens où tu l'entends, il faudrait placer "plus" après "marcher" :
de là-bas tu verras encore pour marcher plus

...mais tout cela n'est pas très heureux, je pense que le sens de cette traduction, de la façon dont tu viens de me l'expliquer, serait :
"de là-bas, tu devras encore plus marcher"

1 December 2008 00:41

alfredo1990
Hozzászólások száma: 46
Oui c'esta ça le sens! Merci pour aider! T'es très gentil!

1 December 2008 18:38

detan
Hozzászólások száma: 97
La première phrase est possible mais deuxième n'est pas correcte.

Göreceksin ----> tu verras


2 December 2008 13:59

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
OK, merci detan!

Hello Figen or handyy could you please bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI handyy

2 December 2008 19:02

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Oui, detan a raison la deuxieme n'est pas juste.

3 December 2008 11:41

ebrucan
Hozzászólások száma: 48
rien à voir avec le texte turc

4 December 2008 00:57

handyy
Hozzászólások száma: 2118
"Go as far as you could see. You will see farther than that [place]..."

4 December 2008 11:44

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks a lot handyy!

As alfredo1990 edited his translation according to the bridge you provided, I'll validate this translation.

Thanks everybody!