Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseGrecoEbraicoItalianoRusso

Titolo
görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha...
Testo
Aggiunto da duygugok
Lingua originale: Turco

görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha ilerisini göreceksin...

Titolo
Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu devras encore plus marcher.
Traduzione
Francese

Tradotto da alfredo1990
Lingua di destinazione: Francese

Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu verras encore plus.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 4 Dicembre 2008 11:44





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Novembre 2008 23:47

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
encore plus encore mieux

Hello alfredo1990, please could you edit as suggested above?

Thanks a lot!

1 Dicembre 2008 00:21

alfredo1990
Numero di messaggi: 46
Je comprend ce que tu veux dire. Mais il y a un petit problème.
Le texte en turque veut dire qu' il va arriver là, mais après il devra avancer encore plus, tu comprends? Il va pas mieux marcher, il va marcher pour toujours, le chemin ne finit jamais!

2 Dicembre 2008 13:56

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
ok, Alfredo, mais "mieux" s'applique ici au verbe "tu verras", on dit "mieux voir".
d'où ma suggestion. Maintenant, si "plus" a à voir avec "marcher", il ne doit pas être placé là où tu l'as placé dans la version française (tel que tu l'as placé, il dépend du verbe "verras" et non pas du verbe marcher. dans le sens où tu l'entends, il faudrait placer "plus" après "marcher" :
de là-bas tu verras encore pour marcher plus

...mais tout cela n'est pas très heureux, je pense que le sens de cette traduction, de la façon dont tu viens de me l'expliquer, serait :
"de là-bas, tu devras encore plus marcher"

1 Dicembre 2008 00:41

alfredo1990
Numero di messaggi: 46
Oui c'esta ça le sens! Merci pour aider! T'es très gentil!

1 Dicembre 2008 18:38

detan
Numero di messaggi: 97
La première phrase est possible mais deuxième n'est pas correcte.

Göreceksin ----> tu verras


2 Dicembre 2008 13:59

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
OK, merci detan!

Hello Figen or handyy could you please bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI handyy

2 Dicembre 2008 19:02

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Oui, detan a raison la deuxieme n'est pas juste.

3 Dicembre 2008 11:41

ebrucan
Numero di messaggi: 48
rien à voir avec le texte turc

4 Dicembre 2008 00:57

handyy
Numero di messaggi: 2118
"Go as far as you could see. You will see farther than that [place]..."

4 Dicembre 2008 11:44

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks a lot handyy!

As alfredo1990 edited his translation according to the bridge you provided, I'll validate this translation.

Thanks everybody!