Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - görebildiÄŸin kadar ileriye git,oradan daha...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancêsGregoHebraicoItalianoRusso

Título
görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha...
Texto
Enviado por duygugok
Língua de origem: Turco

görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha ilerisini göreceksin...

Título
Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu devras encore plus marcher.
Tradução
Francês

Traduzido por alfredo1990
Língua alvo: Francês

Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu verras encore plus.
Última validação ou edição por Francky5591 - 4 Dezembro 2008 11:44





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Novembro 2008 23:47

Francky5591
Número de mensagens: 12396
encore plus encore mieux

Hello alfredo1990, please could you edit as suggested above?

Thanks a lot!

1 Dezembro 2008 00:21

alfredo1990
Número de mensagens: 46
Je comprend ce que tu veux dire. Mais il y a un petit problème.
Le texte en turque veut dire qu' il va arriver là, mais après il devra avancer encore plus, tu comprends? Il va pas mieux marcher, il va marcher pour toujours, le chemin ne finit jamais!

2 Dezembro 2008 13:56

Francky5591
Número de mensagens: 12396
ok, Alfredo, mais "mieux" s'applique ici au verbe "tu verras", on dit "mieux voir".
d'où ma suggestion. Maintenant, si "plus" a à voir avec "marcher", il ne doit pas être placé là où tu l'as placé dans la version française (tel que tu l'as placé, il dépend du verbe "verras" et non pas du verbe marcher. dans le sens où tu l'entends, il faudrait placer "plus" après "marcher" :
de là-bas tu verras encore pour marcher plus

...mais tout cela n'est pas très heureux, je pense que le sens de cette traduction, de la façon dont tu viens de me l'expliquer, serait :
"de là-bas, tu devras encore plus marcher"

1 Dezembro 2008 00:41

alfredo1990
Número de mensagens: 46
Oui c'esta ça le sens! Merci pour aider! T'es très gentil!

1 Dezembro 2008 18:38

detan
Número de mensagens: 97
La première phrase est possible mais deuxième n'est pas correcte.

Göreceksin ----> tu verras


2 Dezembro 2008 13:59

Francky5591
Número de mensagens: 12396
OK, merci detan!

Hello Figen or handyy could you please bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI handyy

2 Dezembro 2008 19:02

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Oui, detan a raison la deuxieme n'est pas juste.

3 Dezembro 2008 11:41

ebrucan
Número de mensagens: 48
rien à voir avec le texte turc

4 Dezembro 2008 00:57

handyy
Número de mensagens: 2118
"Go as far as you could see. You will see farther than that [place]..."

4 Dezembro 2008 11:44

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks a lot handyy!

As alfredo1990 edited his translation according to the bridge you provided, I'll validate this translation.

Thanks everybody!