Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - görebildiÄŸin kadar ileriye git,oradan daha...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΕλληνικάΕβραϊκάΙταλικάΡωσικά

τίτλος
görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από duygugok
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha ilerisini göreceksin...

τίτλος
Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu devras encore plus marcher.
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από alfredo1990
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu verras encore plus.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 4 Δεκέμβριος 2008 11:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Νοέμβριος 2008 23:47

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
encore plus encore mieux

Hello alfredo1990, please could you edit as suggested above?

Thanks a lot!

1 Δεκέμβριος 2008 00:21

alfredo1990
Αριθμός μηνυμάτων: 46
Je comprend ce que tu veux dire. Mais il y a un petit problème.
Le texte en turque veut dire qu' il va arriver là, mais après il devra avancer encore plus, tu comprends? Il va pas mieux marcher, il va marcher pour toujours, le chemin ne finit jamais!

2 Δεκέμβριος 2008 13:56

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
ok, Alfredo, mais "mieux" s'applique ici au verbe "tu verras", on dit "mieux voir".
d'où ma suggestion. Maintenant, si "plus" a à voir avec "marcher", il ne doit pas être placé là où tu l'as placé dans la version française (tel que tu l'as placé, il dépend du verbe "verras" et non pas du verbe marcher. dans le sens où tu l'entends, il faudrait placer "plus" après "marcher" :
de là-bas tu verras encore pour marcher plus

...mais tout cela n'est pas très heureux, je pense que le sens de cette traduction, de la façon dont tu viens de me l'expliquer, serait :
"de là-bas, tu devras encore plus marcher"

1 Δεκέμβριος 2008 00:41

alfredo1990
Αριθμός μηνυμάτων: 46
Oui c'esta ça le sens! Merci pour aider! T'es très gentil!

1 Δεκέμβριος 2008 18:38

detan
Αριθμός μηνυμάτων: 97
La première phrase est possible mais deuxième n'est pas correcte.

Göreceksin ----> tu verras


2 Δεκέμβριος 2008 13:59

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
OK, merci detan!

Hello Figen or handyy could you please bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI handyy

2 Δεκέμβριος 2008 19:02

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Oui, detan a raison la deuxieme n'est pas juste.

3 Δεκέμβριος 2008 11:41

ebrucan
Αριθμός μηνυμάτων: 48
rien à voir avec le texte turc

4 Δεκέμβριος 2008 00:57

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
"Go as far as you could see. You will see farther than that [place]..."

4 Δεκέμβριος 2008 11:44

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks a lot handyy!

As alfredo1990 edited his translation according to the bridge you provided, I'll validate this translation.

Thanks everybody!