Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - görebildiÄŸin kadar ileriye git,oradan daha...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiGreckiHebrajskiWłoskiRosyjski

Tytuł
görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha...
Tekst
Wprowadzone przez duygugok
Język źródłowy: Turecki

görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha ilerisini göreceksin...

Tytuł
Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu devras encore plus marcher.
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez alfredo1990
Język docelowy: Francuski

Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu verras encore plus.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 4 Grudzień 2008 11:44





Ostatni Post

Autor
Post

30 Listopad 2008 23:47

Francky5591
Liczba postów: 12396
encore plus encore mieux

Hello alfredo1990, please could you edit as suggested above?

Thanks a lot!

1 Grudzień 2008 00:21

alfredo1990
Liczba postów: 46
Je comprend ce que tu veux dire. Mais il y a un petit problème.
Le texte en turque veut dire qu' il va arriver là, mais après il devra avancer encore plus, tu comprends? Il va pas mieux marcher, il va marcher pour toujours, le chemin ne finit jamais!

2 Grudzień 2008 13:56

Francky5591
Liczba postów: 12396
ok, Alfredo, mais "mieux" s'applique ici au verbe "tu verras", on dit "mieux voir".
d'où ma suggestion. Maintenant, si "plus" a à voir avec "marcher", il ne doit pas être placé là où tu l'as placé dans la version française (tel que tu l'as placé, il dépend du verbe "verras" et non pas du verbe marcher. dans le sens où tu l'entends, il faudrait placer "plus" après "marcher" :
de là-bas tu verras encore pour marcher plus

...mais tout cela n'est pas très heureux, je pense que le sens de cette traduction, de la façon dont tu viens de me l'expliquer, serait :
"de là-bas, tu devras encore plus marcher"

1 Grudzień 2008 00:41

alfredo1990
Liczba postów: 46
Oui c'esta ça le sens! Merci pour aider! T'es très gentil!

1 Grudzień 2008 18:38

detan
Liczba postów: 97
La première phrase est possible mais deuxième n'est pas correcte.

Göreceksin ----> tu verras


2 Grudzień 2008 13:59

Francky5591
Liczba postów: 12396
OK, merci detan!

Hello Figen or handyy could you please bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI handyy

2 Grudzień 2008 19:02

44hazal44
Liczba postów: 1148
Oui, detan a raison la deuxieme n'est pas juste.

3 Grudzień 2008 11:41

ebrucan
Liczba postów: 48
rien à voir avec le texte turc

4 Grudzień 2008 00:57

handyy
Liczba postów: 2118
"Go as far as you could see. You will see farther than that [place]..."

4 Grudzień 2008 11:44

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks a lot handyy!

As alfredo1990 edited his translation according to the bridge you provided, I'll validate this translation.

Thanks everybody!