Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - görebildiÄŸin kadar ileriye git,oradan daha...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsGrecHebreuItaliàRus

Títol
görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha...
Text
Enviat per duygugok
Idioma orígen: Turc

görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha ilerisini göreceksin...

Títol
Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu devras encore plus marcher.
Traducció
Francès

Traduït per alfredo1990
Idioma destí: Francès

Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu verras encore plus.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 4 Desembre 2008 11:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Novembre 2008 23:47

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
encore plus encore mieux

Hello alfredo1990, please could you edit as suggested above?

Thanks a lot!

1 Desembre 2008 00:21

alfredo1990
Nombre de missatges: 46
Je comprend ce que tu veux dire. Mais il y a un petit problème.
Le texte en turque veut dire qu' il va arriver là, mais après il devra avancer encore plus, tu comprends? Il va pas mieux marcher, il va marcher pour toujours, le chemin ne finit jamais!

2 Desembre 2008 13:56

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
ok, Alfredo, mais "mieux" s'applique ici au verbe "tu verras", on dit "mieux voir".
d'où ma suggestion. Maintenant, si "plus" a à voir avec "marcher", il ne doit pas être placé là où tu l'as placé dans la version française (tel que tu l'as placé, il dépend du verbe "verras" et non pas du verbe marcher. dans le sens où tu l'entends, il faudrait placer "plus" après "marcher" :
de là-bas tu verras encore pour marcher plus

...mais tout cela n'est pas très heureux, je pense que le sens de cette traduction, de la façon dont tu viens de me l'expliquer, serait :
"de là-bas, tu devras encore plus marcher"

1 Desembre 2008 00:41

alfredo1990
Nombre de missatges: 46
Oui c'esta ça le sens! Merci pour aider! T'es très gentil!

1 Desembre 2008 18:38

detan
Nombre de missatges: 97
La première phrase est possible mais deuxième n'est pas correcte.

Göreceksin ----> tu verras


2 Desembre 2008 13:59

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
OK, merci detan!

Hello Figen or handyy could you please bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI handyy

2 Desembre 2008 19:02

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Oui, detan a raison la deuxieme n'est pas juste.

3 Desembre 2008 11:41

ebrucan
Nombre de missatges: 48
rien à voir avec le texte turc

4 Desembre 2008 00:57

handyy
Nombre de missatges: 2118
"Go as far as you could see. You will see farther than that [place]..."

4 Desembre 2008 11:44

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks a lot handyy!

As alfredo1990 edited his translation according to the bridge you provided, I'll validate this translation.

Thanks everybody!