Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - görebildiÄŸin kadar ileriye git,oradan daha...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaYunancaİbraniceİtalyancaRusça

Başlık
görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha...
Metin
Öneri duygugok
Kaynak dil: Türkçe

görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha ilerisini göreceksin...

Başlık
Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu devras encore plus marcher.
Tercüme
Fransızca

Çeviri alfredo1990
Hedef dil: Fransızca

Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu verras encore plus.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 4 Aralık 2008 11:44





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Kasım 2008 23:47

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
encore plus encore mieux

Hello alfredo1990, please could you edit as suggested above?

Thanks a lot!

1 Aralık 2008 00:21

alfredo1990
Mesaj Sayısı: 46
Je comprend ce que tu veux dire. Mais il y a un petit problème.
Le texte en turque veut dire qu' il va arriver là, mais après il devra avancer encore plus, tu comprends? Il va pas mieux marcher, il va marcher pour toujours, le chemin ne finit jamais!

2 Aralık 2008 13:56

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
ok, Alfredo, mais "mieux" s'applique ici au verbe "tu verras", on dit "mieux voir".
d'où ma suggestion. Maintenant, si "plus" a à voir avec "marcher", il ne doit pas être placé là où tu l'as placé dans la version française (tel que tu l'as placé, il dépend du verbe "verras" et non pas du verbe marcher. dans le sens où tu l'entends, il faudrait placer "plus" après "marcher" :
de là-bas tu verras encore pour marcher plus

...mais tout cela n'est pas très heureux, je pense que le sens de cette traduction, de la façon dont tu viens de me l'expliquer, serait :
"de là-bas, tu devras encore plus marcher"

1 Aralık 2008 00:41

alfredo1990
Mesaj Sayısı: 46
Oui c'esta ça le sens! Merci pour aider! T'es très gentil!

1 Aralık 2008 18:38

detan
Mesaj Sayısı: 97
La première phrase est possible mais deuxième n'est pas correcte.

Göreceksin ----> tu verras


2 Aralık 2008 13:59

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
OK, merci detan!

Hello Figen or handyy could you please bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI handyy

2 Aralık 2008 19:02

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Oui, detan a raison la deuxieme n'est pas juste.

3 Aralık 2008 11:41

ebrucan
Mesaj Sayısı: 48
rien à voir avec le texte turc

4 Aralık 2008 00:57

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
"Go as far as you could see. You will see farther than that [place]..."

4 Aralık 2008 11:44

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks a lot handyy!

As alfredo1990 edited his translation according to the bridge you provided, I'll validate this translation.

Thanks everybody!