Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - görebildiÄŸin kadar ileriye git,oradan daha...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתיווניתעבריתאיטלקיתרוסית

שם
görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha...
טקסט
נשלח על ידי duygugok
שפת המקור: טורקית

görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha ilerisini göreceksin...

שם
Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu devras encore plus marcher.
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי alfredo1990
שפת המטרה: צרפתית

Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu verras encore plus.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 4 דצמבר 2008 11:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 נובמבר 2008 23:47

Francky5591
מספר הודעות: 12396
encore plus encore mieux

Hello alfredo1990, please could you edit as suggested above?

Thanks a lot!

1 דצמבר 2008 00:21

alfredo1990
מספר הודעות: 46
Je comprend ce que tu veux dire. Mais il y a un petit problème.
Le texte en turque veut dire qu' il va arriver là, mais après il devra avancer encore plus, tu comprends? Il va pas mieux marcher, il va marcher pour toujours, le chemin ne finit jamais!

2 דצמבר 2008 13:56

Francky5591
מספר הודעות: 12396
ok, Alfredo, mais "mieux" s'applique ici au verbe "tu verras", on dit "mieux voir".
d'où ma suggestion. Maintenant, si "plus" a à voir avec "marcher", il ne doit pas être placé là où tu l'as placé dans la version française (tel que tu l'as placé, il dépend du verbe "verras" et non pas du verbe marcher. dans le sens où tu l'entends, il faudrait placer "plus" après "marcher" :
de là-bas tu verras encore pour marcher plus

...mais tout cela n'est pas très heureux, je pense que le sens de cette traduction, de la façon dont tu viens de me l'expliquer, serait :
"de là-bas, tu devras encore plus marcher"

1 דצמבר 2008 00:41

alfredo1990
מספר הודעות: 46
Oui c'esta ça le sens! Merci pour aider! T'es très gentil!

1 דצמבר 2008 18:38

detan
מספר הודעות: 97
La première phrase est possible mais deuxième n'est pas correcte.

Göreceksin ----> tu verras


2 דצמבר 2008 13:59

Francky5591
מספר הודעות: 12396
OK, merci detan!

Hello Figen or handyy could you please bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI handyy

2 דצמבר 2008 19:02

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Oui, detan a raison la deuxieme n'est pas juste.

3 דצמבר 2008 11:41

ebrucan
מספר הודעות: 48
rien à voir avec le texte turc

4 דצמבר 2008 00:57

handyy
מספר הודעות: 2118
"Go as far as you could see. You will see farther than that [place]..."

4 דצמבר 2008 11:44

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks a lot handyy!

As alfredo1990 edited his translation according to the bridge you provided, I'll validate this translation.

Thanks everybody!