Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - görebildiÄŸin kadar ileriye git,oradan daha...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаГрецькаДавньоєврейськаІталійськаРосійська

Заголовок
görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha...
Текст
Публікацію зроблено duygugok
Мова оригіналу: Турецька

görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha ilerisini göreceksin...

Заголовок
Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu devras encore plus marcher.
Переклад
Французька

Переклад зроблено alfredo1990
Мова, якою перекладати: Французька

Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu verras encore plus.
Затверджено Francky5591 - 4 Грудня 2008 11:44





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Листопада 2008 23:47

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
encore plus encore mieux

Hello alfredo1990, please could you edit as suggested above?

Thanks a lot!

1 Грудня 2008 00:21

alfredo1990
Кількість повідомлень: 46
Je comprend ce que tu veux dire. Mais il y a un petit problème.
Le texte en turque veut dire qu' il va arriver là, mais après il devra avancer encore plus, tu comprends? Il va pas mieux marcher, il va marcher pour toujours, le chemin ne finit jamais!

2 Грудня 2008 13:56

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
ok, Alfredo, mais "mieux" s'applique ici au verbe "tu verras", on dit "mieux voir".
d'où ma suggestion. Maintenant, si "plus" a à voir avec "marcher", il ne doit pas être placé là où tu l'as placé dans la version française (tel que tu l'as placé, il dépend du verbe "verras" et non pas du verbe marcher. dans le sens où tu l'entends, il faudrait placer "plus" après "marcher" :
de là-bas tu verras encore pour marcher plus

...mais tout cela n'est pas très heureux, je pense que le sens de cette traduction, de la façon dont tu viens de me l'expliquer, serait :
"de là-bas, tu devras encore plus marcher"

1 Грудня 2008 00:41

alfredo1990
Кількість повідомлень: 46
Oui c'esta ça le sens! Merci pour aider! T'es très gentil!

1 Грудня 2008 18:38

detan
Кількість повідомлень: 97
La première phrase est possible mais deuxième n'est pas correcte.

Göreceksin ----> tu verras


2 Грудня 2008 13:59

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
OK, merci detan!

Hello Figen or handyy could you please bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI handyy

2 Грудня 2008 19:02

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Oui, detan a raison la deuxieme n'est pas juste.

3 Грудня 2008 11:41

ebrucan
Кількість повідомлень: 48
rien à voir avec le texte turc

4 Грудня 2008 00:57

handyy
Кількість повідомлень: 2118
"Go as far as you could see. You will see farther than that [place]..."

4 Грудня 2008 11:44

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks a lot handyy!

As alfredo1990 edited his translation according to the bridge you provided, I'll validate this translation.

Thanks everybody!