Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - görebildiÄŸin kadar ileriye git,oradan daha...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語ギリシャ語ヘブライ語イタリア語ロシア語

タイトル
görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha...
テキスト
duygugok様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha ilerisini göreceksin...

タイトル
Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu devras encore plus marcher.
翻訳
フランス語

alfredo1990様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu verras encore plus.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 12月 4日 11:44





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 30日 23:47

Francky5591
投稿数: 12396
encore plus encore mieux

Hello alfredo1990, please could you edit as suggested above?

Thanks a lot!

2008年 12月 1日 00:21

alfredo1990
投稿数: 46
Je comprend ce que tu veux dire. Mais il y a un petit problème.
Le texte en turque veut dire qu' il va arriver là, mais après il devra avancer encore plus, tu comprends? Il va pas mieux marcher, il va marcher pour toujours, le chemin ne finit jamais!

2008年 12月 2日 13:56

Francky5591
投稿数: 12396
ok, Alfredo, mais "mieux" s'applique ici au verbe "tu verras", on dit "mieux voir".
d'où ma suggestion. Maintenant, si "plus" a à voir avec "marcher", il ne doit pas être placé là où tu l'as placé dans la version française (tel que tu l'as placé, il dépend du verbe "verras" et non pas du verbe marcher. dans le sens où tu l'entends, il faudrait placer "plus" après "marcher" :
de là-bas tu verras encore pour marcher plus

...mais tout cela n'est pas très heureux, je pense que le sens de cette traduction, de la façon dont tu viens de me l'expliquer, serait :
"de là-bas, tu devras encore plus marcher"

2008年 12月 1日 00:41

alfredo1990
投稿数: 46
Oui c'esta ça le sens! Merci pour aider! T'es très gentil!

2008年 12月 1日 18:38

detan
投稿数: 97
La première phrase est possible mais deuxième n'est pas correcte.

Göreceksin ----> tu verras


2008年 12月 2日 13:59

Francky5591
投稿数: 12396
OK, merci detan!

Hello Figen or handyy could you please bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI handyy

2008年 12月 2日 19:02

44hazal44
投稿数: 1148
Oui, detan a raison la deuxieme n'est pas juste.

2008年 12月 3日 11:41

ebrucan
投稿数: 48
rien à voir avec le texte turc

2008年 12月 4日 00:57

handyy
投稿数: 2118
"Go as far as you could see. You will see farther than that [place]..."

2008年 12月 4日 11:44

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks a lot handyy!

As alfredo1990 edited his translation according to the bridge you provided, I'll validate this translation.

Thanks everybody!