Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - görebildiÄŸin kadar ileriye git,oradan daha...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어그리스어히브리어이탈리아어러시아어

제목
görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha...
본문
duygugok에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha ilerisini göreceksin...

제목
Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu devras encore plus marcher.
번역
프랑스어

alfredo1990에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu verras encore plus.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 4일 11:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 30일 23:47

Francky5591
게시물 갯수: 12396
encore plus encore mieux

Hello alfredo1990, please could you edit as suggested above?

Thanks a lot!

2008년 12월 1일 00:21

alfredo1990
게시물 갯수: 46
Je comprend ce que tu veux dire. Mais il y a un petit problème.
Le texte en turque veut dire qu' il va arriver là, mais après il devra avancer encore plus, tu comprends? Il va pas mieux marcher, il va marcher pour toujours, le chemin ne finit jamais!

2008년 12월 2일 13:56

Francky5591
게시물 갯수: 12396
ok, Alfredo, mais "mieux" s'applique ici au verbe "tu verras", on dit "mieux voir".
d'où ma suggestion. Maintenant, si "plus" a à voir avec "marcher", il ne doit pas être placé là où tu l'as placé dans la version française (tel que tu l'as placé, il dépend du verbe "verras" et non pas du verbe marcher. dans le sens où tu l'entends, il faudrait placer "plus" après "marcher" :
de là-bas tu verras encore pour marcher plus

...mais tout cela n'est pas très heureux, je pense que le sens de cette traduction, de la façon dont tu viens de me l'expliquer, serait :
"de là-bas, tu devras encore plus marcher"

2008년 12월 1일 00:41

alfredo1990
게시물 갯수: 46
Oui c'esta ça le sens! Merci pour aider! T'es très gentil!

2008년 12월 1일 18:38

detan
게시물 갯수: 97
La première phrase est possible mais deuxième n'est pas correcte.

Göreceksin ----> tu verras


2008년 12월 2일 13:59

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, merci detan!

Hello Figen or handyy could you please bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI handyy

2008년 12월 2일 19:02

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Oui, detan a raison la deuxieme n'est pas juste.

2008년 12월 3일 11:41

ebrucan
게시물 갯수: 48
rien à voir avec le texte turc

2008년 12월 4일 00:57

handyy
게시물 갯수: 2118
"Go as far as you could see. You will see farther than that [place]..."

2008년 12월 4일 11:44

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks a lot handyy!

As alfredo1990 edited his translation according to the bridge you provided, I'll validate this translation.

Thanks everybody!