Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - görebildiÄŸin kadar ileriye git,oradan daha...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtGreqishtHebraishtItalishtRusisht

Titull
görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha...
Tekst
Prezantuar nga duygugok
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha ilerisini göreceksin...

Titull
Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu devras encore plus marcher.
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga alfredo1990
Përkthe në: Frengjisht

Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu verras encore plus.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 4 Dhjetor 2008 11:44





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Nëntor 2008 23:47

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
encore plus encore mieux

Hello alfredo1990, please could you edit as suggested above?

Thanks a lot!

1 Dhjetor 2008 00:21

alfredo1990
Numri i postimeve: 46
Je comprend ce que tu veux dire. Mais il y a un petit problème.
Le texte en turque veut dire qu' il va arriver là, mais après il devra avancer encore plus, tu comprends? Il va pas mieux marcher, il va marcher pour toujours, le chemin ne finit jamais!

2 Dhjetor 2008 13:56

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
ok, Alfredo, mais "mieux" s'applique ici au verbe "tu verras", on dit "mieux voir".
d'où ma suggestion. Maintenant, si "plus" a à voir avec "marcher", il ne doit pas être placé là où tu l'as placé dans la version française (tel que tu l'as placé, il dépend du verbe "verras" et non pas du verbe marcher. dans le sens où tu l'entends, il faudrait placer "plus" après "marcher" :
de là-bas tu verras encore pour marcher plus

...mais tout cela n'est pas très heureux, je pense que le sens de cette traduction, de la façon dont tu viens de me l'expliquer, serait :
"de là-bas, tu devras encore plus marcher"

1 Dhjetor 2008 00:41

alfredo1990
Numri i postimeve: 46
Oui c'esta ça le sens! Merci pour aider! T'es très gentil!

1 Dhjetor 2008 18:38

detan
Numri i postimeve: 97
La première phrase est possible mais deuxième n'est pas correcte.

Göreceksin ----> tu verras


2 Dhjetor 2008 13:59

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
OK, merci detan!

Hello Figen or handyy could you please bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI handyy

2 Dhjetor 2008 19:02

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Oui, detan a raison la deuxieme n'est pas juste.

3 Dhjetor 2008 11:41

ebrucan
Numri i postimeve: 48
rien à voir avec le texte turc

4 Dhjetor 2008 00:57

handyy
Numri i postimeve: 2118
"Go as far as you could see. You will see farther than that [place]..."

4 Dhjetor 2008 11:44

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks a lot handyy!

As alfredo1990 edited his translation according to the bridge you provided, I'll validate this translation.

Thanks everybody!