| | |
| | 30 Noiembrie 2008 23:47 |
| | encore plus encore mieux
Hello alfredo1990, please could you edit as suggested above?
Thanks a lot! |
| | 1 Decembrie 2008 00:21 |
| | Je comprend ce que tu veux dire. Mais il y a un petit problème.
Le texte en turque veut dire qu' il va arriver là , mais après il devra avancer encore plus, tu comprends? Il va pas mieux marcher, il va marcher pour toujours, le chemin ne finit jamais! |
| | 2 Decembrie 2008 13:56 |
| | ok, Alfredo, mais "mieux" s'applique ici au verbe "tu verras", on dit "mieux voir".
d'où ma suggestion. Maintenant, si "plus" a à voir avec "marcher", il ne doit pas être placé là où tu l'as placé dans la version française (tel que tu l'as placé, il dépend du verbe "verras" et non pas du verbe marcher. dans le sens où tu l'entends, il faudrait placer "plus" après "marcher" :
de là -bas tu verras encore pour marcher plus
...mais tout cela n'est pas très heureux, je pense que le sens de cette traduction, de la façon dont tu viens de me l'expliquer, serait :
"de là -bas, tu devras encore plus marcher" |
| | 1 Decembrie 2008 00:41 |
| | Oui c'esta ça le sens! Merci pour aider! T'es très gentil! |
| | 1 Decembrie 2008 18:38 |
| detanNumărul mesajelor scrise: 97 | La première phrase est possible mais deuxième n'est pas correcte.
Göreceksin ----> tu verras
|
| | 2 Decembrie 2008 13:59 |
| | OK, merci detan!
Hello Figen or handyy could you please bridge me this text for evaluation?
Thanks a lot!
CC: FIGEN KIRCI handyy |
| | 2 Decembrie 2008 19:02 |
| | Oui, detan a raison la deuxieme n'est pas juste. |
| | 3 Decembrie 2008 11:41 |
| ebrucanNumărul mesajelor scrise: 48 | rien à voir avec le texte turc |
| | 4 Decembrie 2008 00:57 |
| handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | "Go as far as you could see. You will see farther than that [place]..." |
| | 4 Decembrie 2008 11:44 |
| | |