Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - görebildiÄŸin kadar ileriye git,oradan daha...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăGreacăEbraicãItalianăRusă

Titlu
görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha...
Text
Înscris de duygugok
Limba sursă: Turcă

görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha ilerisini göreceksin...

Titlu
Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu devras encore plus marcher.
Traducerea
Franceză

Tradus de alfredo1990
Limba ţintă: Franceză

Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu verras encore plus.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 4 Decembrie 2008 11:44





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Noiembrie 2008 23:47

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
encore plus encore mieux

Hello alfredo1990, please could you edit as suggested above?

Thanks a lot!

1 Decembrie 2008 00:21

alfredo1990
Numărul mesajelor scrise: 46
Je comprend ce que tu veux dire. Mais il y a un petit problème.
Le texte en turque veut dire qu' il va arriver là, mais après il devra avancer encore plus, tu comprends? Il va pas mieux marcher, il va marcher pour toujours, le chemin ne finit jamais!

2 Decembrie 2008 13:56

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
ok, Alfredo, mais "mieux" s'applique ici au verbe "tu verras", on dit "mieux voir".
d'où ma suggestion. Maintenant, si "plus" a à voir avec "marcher", il ne doit pas être placé là où tu l'as placé dans la version française (tel que tu l'as placé, il dépend du verbe "verras" et non pas du verbe marcher. dans le sens où tu l'entends, il faudrait placer "plus" après "marcher" :
de là-bas tu verras encore pour marcher plus

...mais tout cela n'est pas très heureux, je pense que le sens de cette traduction, de la façon dont tu viens de me l'expliquer, serait :
"de là-bas, tu devras encore plus marcher"

1 Decembrie 2008 00:41

alfredo1990
Numărul mesajelor scrise: 46
Oui c'esta ça le sens! Merci pour aider! T'es très gentil!

1 Decembrie 2008 18:38

detan
Numărul mesajelor scrise: 97
La première phrase est possible mais deuxième n'est pas correcte.

Göreceksin ----> tu verras


2 Decembrie 2008 13:59

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
OK, merci detan!

Hello Figen or handyy could you please bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI handyy

2 Decembrie 2008 19:02

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Oui, detan a raison la deuxieme n'est pas juste.

3 Decembrie 2008 11:41

ebrucan
Numărul mesajelor scrise: 48
rien à voir avec le texte turc

4 Decembrie 2008 00:57

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
"Go as far as you could see. You will see farther than that [place]..."

4 Decembrie 2008 11:44

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks a lot handyy!

As alfredo1990 edited his translation according to the bridge you provided, I'll validate this translation.

Thanks everybody!