Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - görebildiÄŸin kadar ileriye git,oradan daha...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسوییونانیعبریایتالیاییروسی

عنوان
görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha...
متن
duygugok پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha ilerisini göreceksin...

عنوان
Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu devras encore plus marcher.
ترجمه
فرانسوی

alfredo1990 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu verras encore plus.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 4 دسامبر 2008 11:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 نوامبر 2008 23:47

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
encore plus encore mieux

Hello alfredo1990, please could you edit as suggested above?

Thanks a lot!

1 دسامبر 2008 00:21

alfredo1990
تعداد پیامها: 46
Je comprend ce que tu veux dire. Mais il y a un petit problème.
Le texte en turque veut dire qu' il va arriver là, mais après il devra avancer encore plus, tu comprends? Il va pas mieux marcher, il va marcher pour toujours, le chemin ne finit jamais!

2 دسامبر 2008 13:56

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
ok, Alfredo, mais "mieux" s'applique ici au verbe "tu verras", on dit "mieux voir".
d'où ma suggestion. Maintenant, si "plus" a à voir avec "marcher", il ne doit pas être placé là où tu l'as placé dans la version française (tel que tu l'as placé, il dépend du verbe "verras" et non pas du verbe marcher. dans le sens où tu l'entends, il faudrait placer "plus" après "marcher" :
de là-bas tu verras encore pour marcher plus

...mais tout cela n'est pas très heureux, je pense que le sens de cette traduction, de la façon dont tu viens de me l'expliquer, serait :
"de là-bas, tu devras encore plus marcher"

1 دسامبر 2008 00:41

alfredo1990
تعداد پیامها: 46
Oui c'esta ça le sens! Merci pour aider! T'es très gentil!

1 دسامبر 2008 18:38

detan
تعداد پیامها: 97
La première phrase est possible mais deuxième n'est pas correcte.

Göreceksin ----> tu verras


2 دسامبر 2008 13:59

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
OK, merci detan!

Hello Figen or handyy could you please bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI handyy

2 دسامبر 2008 19:02

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Oui, detan a raison la deuxieme n'est pas juste.

3 دسامبر 2008 11:41

ebrucan
تعداد پیامها: 48
rien à voir avec le texte turc

4 دسامبر 2008 00:57

handyy
تعداد پیامها: 2118
"Go as far as you could see. You will see farther than that [place]..."

4 دسامبر 2008 11:44

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks a lot handyy!

As alfredo1990 edited his translation according to the bridge you provided, I'll validate this translation.

Thanks everybody!