Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - görebildiÄŸin kadar ileriye git,oradan daha...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسييونانيّ عبريإيطاليّ روسيّ

عنوان
görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha...
نص
إقترحت من طرف duygugok
لغة مصدر: تركي

görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha ilerisini göreceksin...

عنوان
Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu devras encore plus marcher.
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف alfredo1990
لغة الهدف: فرنسي

Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu verras encore plus.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 4 كانون الاول 2008 11:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 تشرين الثاني 2008 23:47

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
encore plus encore mieux

Hello alfredo1990, please could you edit as suggested above?

Thanks a lot!

1 كانون الاول 2008 00:21

alfredo1990
عدد الرسائل: 46
Je comprend ce que tu veux dire. Mais il y a un petit problème.
Le texte en turque veut dire qu' il va arriver là, mais après il devra avancer encore plus, tu comprends? Il va pas mieux marcher, il va marcher pour toujours, le chemin ne finit jamais!

2 كانون الاول 2008 13:56

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
ok, Alfredo, mais "mieux" s'applique ici au verbe "tu verras", on dit "mieux voir".
d'où ma suggestion. Maintenant, si "plus" a à voir avec "marcher", il ne doit pas être placé là où tu l'as placé dans la version française (tel que tu l'as placé, il dépend du verbe "verras" et non pas du verbe marcher. dans le sens où tu l'entends, il faudrait placer "plus" après "marcher" :
de là-bas tu verras encore pour marcher plus

...mais tout cela n'est pas très heureux, je pense que le sens de cette traduction, de la façon dont tu viens de me l'expliquer, serait :
"de là-bas, tu devras encore plus marcher"

1 كانون الاول 2008 00:41

alfredo1990
عدد الرسائل: 46
Oui c'esta ça le sens! Merci pour aider! T'es très gentil!

1 كانون الاول 2008 18:38

detan
عدد الرسائل: 97
La première phrase est possible mais deuxième n'est pas correcte.

Göreceksin ----> tu verras


2 كانون الاول 2008 13:59

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
OK, merci detan!

Hello Figen or handyy could you please bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI handyy

2 كانون الاول 2008 19:02

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Oui, detan a raison la deuxieme n'est pas juste.

3 كانون الاول 2008 11:41

ebrucan
عدد الرسائل: 48
rien à voir avec le texte turc

4 كانون الاول 2008 00:57

handyy
عدد الرسائل: 2118
"Go as far as you could see. You will see farther than that [place]..."

4 كانون الاول 2008 11:44

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks a lot handyy!

As alfredo1990 edited his translation according to the bridge you provided, I'll validate this translation.

Thanks everybody!