Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Français - görebildiÄŸin kadar ileriye git,oradan daha...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançaisGrecHébreuItalienRusse

Titre
görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha...
Texte
Proposé par duygugok
Langue de départ: Turc

görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha ilerisini göreceksin...

Titre
Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu devras encore plus marcher.
Traduction
Français

Traduit par alfredo1990
Langue d'arrivée: Français

Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu verras encore plus.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 4 Décembre 2008 11:44





Derniers messages

Auteur
Message

30 Novembre 2008 23:47

Francky5591
Nombre de messages: 12396
encore plus encore mieux

Hello alfredo1990, please could you edit as suggested above?

Thanks a lot!

1 Décembre 2008 00:21

alfredo1990
Nombre de messages: 46
Je comprend ce que tu veux dire. Mais il y a un petit problème.
Le texte en turque veut dire qu' il va arriver là, mais après il devra avancer encore plus, tu comprends? Il va pas mieux marcher, il va marcher pour toujours, le chemin ne finit jamais!

2 Décembre 2008 13:56

Francky5591
Nombre de messages: 12396
ok, Alfredo, mais "mieux" s'applique ici au verbe "tu verras", on dit "mieux voir".
d'où ma suggestion. Maintenant, si "plus" a à voir avec "marcher", il ne doit pas être placé là où tu l'as placé dans la version française (tel que tu l'as placé, il dépend du verbe "verras" et non pas du verbe marcher. dans le sens où tu l'entends, il faudrait placer "plus" après "marcher" :
de là-bas tu verras encore pour marcher plus

...mais tout cela n'est pas très heureux, je pense que le sens de cette traduction, de la façon dont tu viens de me l'expliquer, serait :
"de là-bas, tu devras encore plus marcher"

1 Décembre 2008 00:41

alfredo1990
Nombre de messages: 46
Oui c'esta ça le sens! Merci pour aider! T'es très gentil!

1 Décembre 2008 18:38

detan
Nombre de messages: 97
La première phrase est possible mais deuxième n'est pas correcte.

Göreceksin ----> tu verras


2 Décembre 2008 13:59

Francky5591
Nombre de messages: 12396
OK, merci detan!

Hello Figen or handyy could you please bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI handyy

2 Décembre 2008 19:02

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Oui, detan a raison la deuxieme n'est pas juste.

3 Décembre 2008 11:41

ebrucan
Nombre de messages: 48
rien à voir avec le texte turc

4 Décembre 2008 00:57

handyy
Nombre de messages: 2118
"Go as far as you could see. You will see farther than that [place]..."

4 Décembre 2008 11:44

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks a lot handyy!

As alfredo1990 edited his translation according to the bridge you provided, I'll validate this translation.

Thanks everybody!