Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKigirikiKiyahudiKiitalianoKirusi

Kichwa
görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha...
Nakala
Tafsiri iliombwa na duygugok
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha ilerisini göreceksin...

Kichwa
Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu devras encore plus marcher.
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na alfredo1990
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu verras encore plus.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 4 Disemba 2008 11:44





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Novemba 2008 23:47

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
encore plus encore mieux

Hello alfredo1990, please could you edit as suggested above?

Thanks a lot!

1 Disemba 2008 00:21

alfredo1990
Idadi ya ujumbe: 46
Je comprend ce que tu veux dire. Mais il y a un petit problème.
Le texte en turque veut dire qu' il va arriver là, mais après il devra avancer encore plus, tu comprends? Il va pas mieux marcher, il va marcher pour toujours, le chemin ne finit jamais!

2 Disemba 2008 13:56

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
ok, Alfredo, mais "mieux" s'applique ici au verbe "tu verras", on dit "mieux voir".
d'où ma suggestion. Maintenant, si "plus" a à voir avec "marcher", il ne doit pas être placé là où tu l'as placé dans la version française (tel que tu l'as placé, il dépend du verbe "verras" et non pas du verbe marcher. dans le sens où tu l'entends, il faudrait placer "plus" après "marcher" :
de là-bas tu verras encore pour marcher plus

...mais tout cela n'est pas très heureux, je pense que le sens de cette traduction, de la façon dont tu viens de me l'expliquer, serait :
"de là-bas, tu devras encore plus marcher"

1 Disemba 2008 00:41

alfredo1990
Idadi ya ujumbe: 46
Oui c'esta ça le sens! Merci pour aider! T'es très gentil!

1 Disemba 2008 18:38

detan
Idadi ya ujumbe: 97
La première phrase est possible mais deuxième n'est pas correcte.

Göreceksin ----> tu verras


2 Disemba 2008 13:59

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
OK, merci detan!

Hello Figen or handyy could you please bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI handyy

2 Disemba 2008 19:02

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Oui, detan a raison la deuxieme n'est pas juste.

3 Disemba 2008 11:41

ebrucan
Idadi ya ujumbe: 48
rien à voir avec le texte turc

4 Disemba 2008 00:57

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
"Go as far as you could see. You will see farther than that [place]..."

4 Disemba 2008 11:44

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks a lot handyy!

As alfredo1990 edited his translation according to the bridge you provided, I'll validate this translation.

Thanks everybody!