Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaGrekaHebreaItaliaRusa

Titolo
görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha...
Teksto
Submetigx per duygugok
Font-lingvo: Turka

görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha ilerisini göreceksin...

Titolo
Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu devras encore plus marcher.
Traduko
Franca

Tradukita per alfredo1990
Cel-lingvo: Franca

Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu verras encore plus.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 4 Decembro 2008 11:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Novembro 2008 23:47

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
encore plus encore mieux

Hello alfredo1990, please could you edit as suggested above?

Thanks a lot!

1 Decembro 2008 00:21

alfredo1990
Nombro da afiŝoj: 46
Je comprend ce que tu veux dire. Mais il y a un petit problème.
Le texte en turque veut dire qu' il va arriver là, mais après il devra avancer encore plus, tu comprends? Il va pas mieux marcher, il va marcher pour toujours, le chemin ne finit jamais!

2 Decembro 2008 13:56

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
ok, Alfredo, mais "mieux" s'applique ici au verbe "tu verras", on dit "mieux voir".
d'où ma suggestion. Maintenant, si "plus" a à voir avec "marcher", il ne doit pas être placé là où tu l'as placé dans la version française (tel que tu l'as placé, il dépend du verbe "verras" et non pas du verbe marcher. dans le sens où tu l'entends, il faudrait placer "plus" après "marcher" :
de là-bas tu verras encore pour marcher plus

...mais tout cela n'est pas très heureux, je pense que le sens de cette traduction, de la façon dont tu viens de me l'expliquer, serait :
"de là-bas, tu devras encore plus marcher"

1 Decembro 2008 00:41

alfredo1990
Nombro da afiŝoj: 46
Oui c'esta ça le sens! Merci pour aider! T'es très gentil!

1 Decembro 2008 18:38

detan
Nombro da afiŝoj: 97
La première phrase est possible mais deuxième n'est pas correcte.

Göreceksin ----> tu verras


2 Decembro 2008 13:59

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
OK, merci detan!

Hello Figen or handyy could you please bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI handyy

2 Decembro 2008 19:02

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Oui, detan a raison la deuxieme n'est pas juste.

3 Decembro 2008 11:41

ebrucan
Nombro da afiŝoj: 48
rien à voir avec le texte turc

4 Decembro 2008 00:57

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
"Go as far as you could see. You will see farther than that [place]..."

4 Decembro 2008 11:44

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks a lot handyy!

As alfredo1990 edited his translation according to the bridge you provided, I'll validate this translation.

Thanks everybody!