Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Prancūzų - görebildiÄŸin kadar ileriye git,oradan daha...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzųGraikųIvritoItalųRusų

Pavadinimas
görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha...
Tekstas
Pateikta duygugok
Originalo kalba: Turkų

görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha ilerisini göreceksin...

Pavadinimas
Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu devras encore plus marcher.
Vertimas
Prancūzų

Išvertė alfredo1990
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu verras encore plus.
Validated by Francky5591 - 4 gruodis 2008 11:44





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 lapkritis 2008 23:47

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
encore plus encore mieux

Hello alfredo1990, please could you edit as suggested above?

Thanks a lot!

1 gruodis 2008 00:21

alfredo1990
Žinučių kiekis: 46
Je comprend ce que tu veux dire. Mais il y a un petit problème.
Le texte en turque veut dire qu' il va arriver là, mais après il devra avancer encore plus, tu comprends? Il va pas mieux marcher, il va marcher pour toujours, le chemin ne finit jamais!

2 gruodis 2008 13:56

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
ok, Alfredo, mais "mieux" s'applique ici au verbe "tu verras", on dit "mieux voir".
d'où ma suggestion. Maintenant, si "plus" a à voir avec "marcher", il ne doit pas être placé là où tu l'as placé dans la version française (tel que tu l'as placé, il dépend du verbe "verras" et non pas du verbe marcher. dans le sens où tu l'entends, il faudrait placer "plus" après "marcher" :
de là-bas tu verras encore pour marcher plus

...mais tout cela n'est pas très heureux, je pense que le sens de cette traduction, de la façon dont tu viens de me l'expliquer, serait :
"de là-bas, tu devras encore plus marcher"

1 gruodis 2008 00:41

alfredo1990
Žinučių kiekis: 46
Oui c'esta ça le sens! Merci pour aider! T'es très gentil!

1 gruodis 2008 18:38

detan
Žinučių kiekis: 97
La première phrase est possible mais deuxième n'est pas correcte.

Göreceksin ----> tu verras


2 gruodis 2008 13:59

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
OK, merci detan!

Hello Figen or handyy could you please bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI handyy

2 gruodis 2008 19:02

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Oui, detan a raison la deuxieme n'est pas juste.

3 gruodis 2008 11:41

ebrucan
Žinučių kiekis: 48
rien à voir avec le texte turc

4 gruodis 2008 00:57

handyy
Žinučių kiekis: 2118
"Go as far as you could see. You will see farther than that [place]..."

4 gruodis 2008 11:44

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks a lot handyy!

As alfredo1990 edited his translation according to the bridge you provided, I'll validate this translation.

Thanks everybody!