| |
|
Prevod - Turski-Francuski - görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha...Trenutni status Prevod
| görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha... | | Izvorni jezik: Turski
görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha ilerisini göreceksin... |
|
| Avance autant que tu peux voir. De là -bas tu devras encore plus marcher. | | Željeni jezik: Francuski
Avance autant que tu peux voir. De là -bas tu verras encore plus. |
|
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 4 Decembar 2008 11:44
Poslednja poruka | | | | | 30 Novembar 2008 23:47 | | | encore plus encore mieux
Hello alfredo1990, please could you edit as suggested above?
Thanks a lot! | | | 1 Decembar 2008 00:21 | | | Je comprend ce que tu veux dire. Mais il y a un petit problème.
Le texte en turque veut dire qu' il va arriver là , mais après il devra avancer encore plus, tu comprends? Il va pas mieux marcher, il va marcher pour toujours, le chemin ne finit jamais! | | | 2 Decembar 2008 13:56 | | | ok, Alfredo, mais "mieux" s'applique ici au verbe "tu verras", on dit "mieux voir".
d'où ma suggestion. Maintenant, si "plus" a à voir avec "marcher", il ne doit pas être placé là où tu l'as placé dans la version française (tel que tu l'as placé, il dépend du verbe "verras" et non pas du verbe marcher. dans le sens où tu l'entends, il faudrait placer "plus" après "marcher" :
de là -bas tu verras encore pour marcher plus
...mais tout cela n'est pas très heureux, je pense que le sens de cette traduction, de la façon dont tu viens de me l'expliquer, serait :
"de là -bas, tu devras encore plus marcher" | | | 1 Decembar 2008 00:41 | | | Oui c'esta ça le sens! Merci pour aider! T'es très gentil! | | | 1 Decembar 2008 18:38 | | | La première phrase est possible mais deuxième n'est pas correcte.
Göreceksin ----> tu verras
| | | 2 Decembar 2008 13:59 | | | OK, merci detan!
Hello Figen or handyy could you please bridge me this text for evaluation?
Thanks a lot!
CC: FIGEN KIRCI handyy | | | 2 Decembar 2008 19:02 | | | Oui, detan a raison la deuxieme n'est pas juste. | | | 3 Decembar 2008 11:41 | | | rien à voir avec le texte turc | | | 4 Decembar 2008 00:57 | | | "Go as far as you could see. You will see farther than that [place]..." | | | 4 Decembar 2008 11:44 | | | |
|
| |
|